15:36 Nov 15, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / a part of Documentary L/C text | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | この保証は担保となっておらず、犯罪行為に係るものでない... |
| ||
1 | この保証は... |
|
this guarantee is clear of any lien and is of non-criminal origin. この保証は... Explanation: Satoh-san, Just guessing, but I'll take a stab at this for you as no one else has yet. この保証は、先取特権(抵当権)が無く、発端は非犯罪(無犯罪?)なものとみなします。 From Eijiro: lien【1-名-1】 《法律》先取特権{さきどり とっけん} 【1-名-2】 《法律》抵当権◆【同】mortgage 意味的にはこんな感じだと思いますが... Hope to help a little (-: Reference: http://www.alc.co.jp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Thank you for your answer, but explanation in Japanese must be strictly legal as this line is a part of Legal Documents. |
this guarantee is clear of any lien and is of non-criminal origin. この保証は担保となっておらず、犯罪行為に係るものでない... Explanation: It seems some precedent is needed to identify the complete meaning. Is it the funds, merchandise or any other properties? Any way, hope this helps... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.