21:38 Nov 13, 2005 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 07:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | określony |
| ||
3 | (tutaj) trwały |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
określony Explanation: Ogólne stosunek najmu może być w Polsce zawarty na czas określony lub nie. Jeżeli jest zawarty na czas określony to praktycznie nie można z niego zrezygnować przed upływem okresu umowy. Dlatego w tym wypadku przychyliłbym się do słowa określony. Stosunek trwały nie jest pojęciem fachowym. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 56 mins (2005-11-14 07:35:28 GMT) -------------------------------------------------- A powyższe zdanie przetłumaczyłbym po prostu: Stosunek najmu został zawarty na czas określony, tzn. że nie można go rozwiązać przed upływem okresu umowy. Jeżeli chcesz dodatkowo sprecyzować możesz napisać: ... na czas określony, bez dodatkowych klauzul umożliwiających ... |
| |||||||||||||
2 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|