12:30 Nov 13, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Francine Alloncle Italy Local time: 11:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | errore di battitura? |
| ||
4 | nel cuore stesso della città |
|
au œuvre même errore di battitura? Explanation: Forse si tratta di un errore di battitura, non "oeuvre" ma "coeur" anche perché se fosse "oeuvre", essendo un sostantivo femminile, dovrebbe essere scritto "à l'oeuvre" e comunque non avrebbe molto senso. Invece "nel cuore della città" mi sembra che un significato ce l'abbia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
au œuvre même nel cuore stesso della città Explanation: A mon avis il s'agit d'une faute de frappe "au coeur même de la ville" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.