GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:40 Nov 12, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Zukowski Italy Local time: 18:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Mitteilung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wyst¹pienia Mitteilung Explanation: je¿eli jest to pismo, to Mitteilung bêdzie OK; alternatywna propozycja Stellungnahme; poniewa¿ raczej nie chodzi tu o wyst¹penia w znaczeniu wyst¹pienia adwokata - wtedy by by³o Wortergreifung -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 35 mins (2005-11-12 17:15:56 GMT) -------------------------------------------------- choæ patrzê dalej, a tam jest mowa o stanowiskach, wiêc Stellungnahme zarezerwujê dla tego sformu³owania; inna propozycja, bardzo ogólna Schriftverkehr |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.