Wellness- und Vital-Landschaft

Italian translation: area benessere (e vitalità)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wellness- und Vital-Landschaft
Italian translation:area benessere (e vitalità)
Entered by: Alessandra Carboni Riehn

16:17 Nov 4, 2005
German to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: Wellness- und Vital-Landschaft
Um Ihnen dieses Glücksgefühl zu ermöglichen, haben wir für Sie unsere neue **Wellness- und Vital-Landschaft** zur Revitalisierung von Körper geschaffen.

È corretto tradurre con centro benessere, mi sembra riduttivo.

grazie v.
Valeria Francesconi
Local time: 12:25
area benessere e vitalità
Explanation:
amneo di non voler togliere del tutto il "vital" (che al momento in Germania va di moda in queste cose)
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 12:25
Grading comment
Grazie mille a tutti per l'aiuto. Dalla foto che ho dovrebbe essere al coperto, se poi questa zona si estenda anche all'esterno non lo so. Metterò area benessere. Vitalità sono molto tentata di lasciarlo via, poi vedo...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Percorso benessere e vitalità
PatriziaM.
3 +1area benessere e vitalità
Alessandra Carboni Riehn
3percorso vita
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
percorso vita


Explanation:
il termine "Landschaft" unito a "Vital" mi ha fatto pensare al "percorso vita" (studiato, s'intende, per il benessere)...



AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: ma il percorso vita e' il famoso "Trimm Dich Pfad"
1 hr
  -> sì - mi è venuto così pensando ai due concetti abbinati di "paesaggio" + "benessere e vitalità"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Percorso benessere e vitalità


Explanation:
Perché non tradurre con "Percorso benessere e vitalità"? Mi sembra una buona soluzione.

PatriziaM.
Italy
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hilaryc78
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
area benessere e vitalità


Explanation:
amneo di non voler togliere del tutto il "vital" (che al momento in Germania va di moda in queste cose)

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 141
Grading comment
Grazie mille a tutti per l'aiuto. Dalla foto che ho dovrebbe essere al coperto, se poi questa zona si estenda anche all'esterno non lo so. Metterò area benessere. Vitalità sono molto tentata di lasciarlo via, poi vedo...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schmurr: anche se "percorso" è usatissimo, implica un ordine da seguire che nel testo non c'è.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search