hors il ne manque un peu de tout cela

English translation: sentence

16:22 Oct 28, 2005
French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: hors il ne manque un peu de tout cela
I am translating employees' responses to a questionnaire and the hardest thing about it is the poor grammar and spelling in the responses. I would appreciate any suggestion with regard to the following phrase between asterisks.
LA COLLABORATION PEUT FONCTIONNER A LA CONDITION QU'IL Y AI DE LA COMMUNICATION - LA
COMMUNICATION EST LA BASE DE LA COOPERATION QUI ENGENDRE UN TRAVAIL D'EQUIPE *HORS IL NE
MANQUE UN PEU DE TOUT CELA*
I'm especially confused by "hors," maybe "or"?
Jeanne Zang
United States
Local time: 03:14
English translation:sentence
Explanation:
LA COLLABORATION PEUT FONCTIONNER A LA CONDITION QU'IL Y AI DE LA COMMUNICATION - LA
COMMUNICATION EST LA BASE DE LA COOPERATION QUI ENGENDRE UN TRAVAIL D'EQUIPE *or, [mistake= OR, not hors] IL NE
MANQUE UN PEU DE TOUT CELA

Collaboration can work if there is communication - communication is the basis of cooperation that engenders teamwork, now, all this is missing to some extent

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-28 16:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or not hors= Or, is a discourse marker..spoken language marker often translated as now in spoken language...

it marks a break with what comes before...

example: bla blah blah...now, what I think is that etc etc.

like that.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-10-28 18:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or, il nous manque....

Now, we are missing all this to some extent
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Thanks! And it was helpful to know that ne = nous. I didn't realize that.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7see answer
Parpalhol
5 +7sentence
Jane Lamb-Ruiz (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
phrase
see answer


Explanation:
this is a spelling error: one should read OR.

Parpalhol
France
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Sue Levy (X): qu'il y AIT (subj.)...period after équipe. OR, il NOUS manque un peu de tout cela... n'est-ce pas? :-)
8 mins

agree  Angela Dickson (X)
40 mins

agree  df49f (X): hors-> or NE -> nous ai ->ait - Suffit de comprendre le français pour décoder les erreurs du texte (sans doute une retranscription)... or il en manque un peu (de compréhension de la langue source), semble-t-il, comme le dit Sue! :;) :))
1 hr

agree  RHELLER
1 hr

agree  frenchloki (X): with Sue.... and df49f
3 hrs

agree  Andreas THEODOROU: Jeanne - you should try deciphering doctors notes too -often look like a spider fell into an ink well then crawled over the paper :-)
14 hrs

agree  Suzy G
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
phrase
sentence


Explanation:
LA COLLABORATION PEUT FONCTIONNER A LA CONDITION QU'IL Y AI DE LA COMMUNICATION - LA
COMMUNICATION EST LA BASE DE LA COOPERATION QUI ENGENDRE UN TRAVAIL D'EQUIPE *or, [mistake= OR, not hors] IL NE
MANQUE UN PEU DE TOUT CELA

Collaboration can work if there is communication - communication is the basis of cooperation that engenders teamwork, now, all this is missing to some extent

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-28 16:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

Or not hors= Or, is a discourse marker..spoken language marker often translated as now in spoken language...

it marks a break with what comes before...

example: bla blah blah...now, what I think is that etc etc.

like that.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-10-28 18:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or, il nous manque....

Now, we are missing all this to some extent

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 58
Grading comment
Thanks! And it was helpful to know that ne = nous. I didn't realize that.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Sue Levy (X): that too :-)
8 mins
  -> Thanx

agree  Parpalhol
16 mins
  -> Thanx

agree  CMJ_Trans (X): except that it must also be "il me/nous manque un peu" the "ne" is superfluous
23 mins
  -> Thanx

agree  MurielP (X): Agree with CMJ comment
33 mins
  -> Thanx

agree  PFB (X): with CMJ. "Ne" should really be "nous" (familiarity with spoken French, as Jane pointed out in remark to Asker)
45 mins
  -> yes it should be nous....that's where I got the we

agree  Andreas THEODOROU
14 hrs

agree  Gina W
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search