...and i'm like, what do you mean?

Italian translation: ... e io gli/le faccio, cosa vuoi dire?

07:58 Oct 27, 2005
English to Italian translations [PRO]
Linguistics / colloquial language
English term or phrase: ...and i'm like, what do you mean?
Oggi i miei studenti d'italiano mi hanno chiesto come si puo' tradurre "(and) i'm like/he's like...". Io non ho saputo cosa rispondere.

"what do you mean" e' giusto un esempio --potrebbe essere qualsiasi altra cosa.

grazie!
transparx
United States
Local time: 21:29
Italian translation:... e io gli/le faccio, cosa vuoi dire?
Explanation:
Credo che questa sia un modo per rendere l'inglese "I'm like". Altrimenti direi anche: "... e io, cosa vuoi dire?", dove il "dico/faccio" resta sottinteso.

Buona giornata!
S.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2005-10-27 11:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

A mio parere l'unica differenza tra "I go/went" e "I'm/was like" è che nel primo caso segue certamente una frase realmente detta, mentre nel secondo caso può seguire anche un pensiero non esplicitato. ES:
"... and I was like 'what does this guy want?' "

I miei due centesimi di euro! :-D
Selected response from:

Stefano77
Local time: 03:29
Grading comment
grazie anche a davide76 e a tutti gli altri!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10... e io gli/le faccio, cosa vuoi dire?
Stefano77
4sono come / é come.......
Virginie Lafage
4faccio una faccia come a dire/penso: di che parli? che vuoi dire?
Luisa Piussi


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sono come / é come.......


Explanation:
Per "what do you mean" diro: che vuoi dire / che cosa vuoi dire

Buona fortuna,

Virginie Lafage
France
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angie Garbarino: non è questo che lui chiede, questo è letterale lo sa di sicuro :)
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faccio una faccia come a dire/penso: di che parli? che vuoi dire?


Explanation:
Mi pare tanto che in USA (ignoro abitudini UK) questa espressione sia una specie di tic verbale, e che se anche si togliessero 'sto vizio non sarebbe male, (mia personale opinione: questi ragazzi sono appiattiti dalle mode e questa è una moda linguistica che toglie creatività personale al parlante). Al di là del significato, che cambia a seconda di dove decidono di usare quest'intercalare, forse potresti spiegargli che in italiano abbiamo altri commenti "vuoti" che inseriamo nel linguaggio, e che periodicamente gli educatori cercano di sradicare. "cioè, dunque, allora," anche questi sempre seguiti da puntini di sospensione.
Tutto questo sempre nel caso che io abbia capito bene l'uso di "like" nel linguaggio USA.
Magari col fatto di tradurlo puoi capire che significato danno loro a questa espressione, attraverso i sinonimi che metterebbero in inglese se dovessero rendere quel concetto in altre parole.

Ah, se ci dai i risultati noi traduttori letterari te ne saremmo molto grati :-)

Oddio, quando mio padre mi riprendeva a ogni "allora..." lo trovavo noioso :-( scusate la noia

Luisa Piussi
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
... e io gli/le faccio, cosa vuoi dire?


Explanation:
Credo che questa sia un modo per rendere l'inglese "I'm like". Altrimenti direi anche: "... e io, cosa vuoi dire?", dove il "dico/faccio" resta sottinteso.

Buona giornata!
S.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 48 mins (2005-10-27 11:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

A mio parere l'unica differenza tra "I go/went" e "I'm/was like" è che nel primo caso segue certamente una frase realmente detta, mentre nel secondo caso può seguire anche un pensiero non esplicitato. ES:
"... and I was like 'what does this guy want?' "

I miei due centesimi di euro! :-D

Stefano77
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie anche a davide76 e a tutti gli altri!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  drusilla
5 mins

agree  Davide Carbone
8 mins

agree  eftichismeni (X): anche per me questa è la trad migliore
13 mins

agree  Angie Garbarino
19 mins

agree  Alessandro Cattelan (X)
34 mins

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X)
39 mins

agree  Luisa Piussi: yes, uno dei significati, credo...
49 mins

agree  languagelear (X): terrible English, but this is the meaning
1 hr

agree  Jordane Boury: proprio così :-)
2 hrs
  -> Grazie a tutti voi!!!

agree  Costanza T.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search