07:58 Oct 27, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Linguistics / colloquial language | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefano77 Local time: 03:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +10 | ... e io gli/le faccio, cosa vuoi dire? |
| ||
4 | sono come / é come....... |
| ||
4 | faccio una faccia come a dire/penso: di che parli? che vuoi dire? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sono come / é come....... Explanation: Per "what do you mean" diro: che vuoi dire / che cosa vuoi dire Buona fortuna, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
faccio una faccia come a dire/penso: di che parli? che vuoi dire? Explanation: Mi pare tanto che in USA (ignoro abitudini UK) questa espressione sia una specie di tic verbale, e che se anche si togliessero 'sto vizio non sarebbe male, (mia personale opinione: questi ragazzi sono appiattiti dalle mode e questa è una moda linguistica che toglie creatività personale al parlante). Al di là del significato, che cambia a seconda di dove decidono di usare quest'intercalare, forse potresti spiegargli che in italiano abbiamo altri commenti "vuoti" che inseriamo nel linguaggio, e che periodicamente gli educatori cercano di sradicare. "cioè, dunque, allora," anche questi sempre seguiti da puntini di sospensione. Tutto questo sempre nel caso che io abbia capito bene l'uso di "like" nel linguaggio USA. Magari col fatto di tradurlo puoi capire che significato danno loro a questa espressione, attraverso i sinonimi che metterebbero in inglese se dovessero rendere quel concetto in altre parole. Ah, se ci dai i risultati noi traduttori letterari te ne saremmo molto grati :-) Oddio, quando mio padre mi riprendeva a ogni "allora..." lo trovavo noioso :-( scusate la noia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... e io gli/le faccio, cosa vuoi dire? Explanation: Credo che questa sia un modo per rendere l'inglese "I'm like". Altrimenti direi anche: "... e io, cosa vuoi dire?", dove il "dico/faccio" resta sottinteso. Buona giornata! S. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 48 mins (2005-10-27 11:47:20 GMT) -------------------------------------------------- A mio parere l'unica differenza tra "I go/went" e "I'm/was like" è che nel primo caso segue certamente una frase realmente detta, mentre nel secondo caso può seguire anche un pensiero non esplicitato. ES: "... and I was like 'what does this guy want?' " I miei due centesimi di euro! :-D |
| |
Grading comment
| ||