20 days after service of this summons upon you

Japanese translation: 20 days after this summons was delivered to you

03:03 Oct 19, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / summons
English term or phrase: 20 days after service of this summons upon you
Summonsij̔lɁA
uAn answer to the complaint which is herewith served upon you, within 20 days after service of this summons upon you, exclusive of the day of service.vƂ܂A
́u20 days after service of this summons upon youvƂ͔̂s20ȓAƂ󂯎20ȓÂǂł傤?
낵肢܂B
Makoto
Japanese translation:20 days after this summons was delivered to you
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-19 03:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

OR
20 days after this summons was given to you in person
Selected response from:

Tsogt Gombosuren
Canada
Local time: 04:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +320 days after this summons was delivered to you
Tsogt Gombosuren
5 +2受け取った*次の日*から20日間以内
KathyT
4 -1You must answer within 20 days of this summon
humbird


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
20 days after this summons was delivered to you


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-10-19 03:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

OR
20 days after this summons was given to you in person

Tsogt Gombosuren
Canada
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in MongolianMongolian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: officially delivered
2 hrs
  -> Thank you Ruth! :-)

agree  Vicky Papaprodromou
6 hrs
  -> Thank you Vicky! :-)

agree  Alfa Trans (X)
1 day 9 hrs
  -> Thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
You must answer within 20 days of this summon


Explanation:
First, you said this is English monolingual question, then asking question in Japanese. Because I understand Japanese, I am in good position to give you a correct (or good) answer.
Now, it says "exclusive of the day of service", this is a decisive hint point to the answer to your question. Now the summon was served (delivered) to you today. Say the day is the 1st day of the month.
You must answer the court by 21st, because the 1st is not counted (exclusive of the day of service).
If you answered after 21st, namely 22nd for instance, you are in default (means you must accept the court's decision). In other words you have gave up your rights to object the court's decision.
You asked if it means 発行日から20日以内. To answer this question, because nothing is indicated in the context about issuance date of the summon, and because the wording "exclusive of the day of service", it is not from the date of issuance of this summon.
By the way you are writing "this summons", it is wrong.
Correct English is "this summon", or "these summons" .... one way or the other. Is there more than one summon involved here?

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Refugio: You are right about the time line but wrong about the summons. The word summons is singular, and "this summons" is correct.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
受け取った*次の日*から20日間以内


Explanation:
exclusive of the day of service = 受け取った日を数えないで...
ちなみに "this summons" でOKです。

Hope to help a little...

KathyT
Australia
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kazumichi Sato (X): この場合のserviceはeijiroが出力するところの「(バスなどの)便」という意味ですよね。きっと。追加:なるほど。(-:
1 day 19 hrs
  -> んじゃなくて、"to serve (a summons)" の名詞形:(人に)呼び出し状を送る = serve a summons [subpoena] (on) 〜 (-:

agree  snowbees: アメリカの裁判制度・送達手続き:http://www.itlaw.jp/USCPIV.pdf
3 days 1 hr
  -> Thanks, snowbees-san, and for the helpful reference (-:
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search