wo

English translation: A little marker that underscores the word after it is object word of the action.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:wo
English translation:A little marker that underscores the word after it is object word of the action.
Entered by: humbird

16:51 Oct 12, 2005
Japanese to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: wo
As a beginner, I'm confused when I hear "wo" used in Japanese. I know it's a part of speech, and it seems to be used in a way similar to "wa," to indicate the subject, but I'm not sure if there is a distinction between the two. Any help would be appreciated.
Corina
を and は
Explanation:
Your question is not Japanese to English translation as jsl pointed out. However, because your question is about Japanese that you asked in English, it may have some relevancy.
So here's my explanation to you about the difference.

を(wo) is a little marker signifies the word that comes right before is the object word.
So when you say:
Watashi wa eigo no hon wo yomemasu (I can read English books).
The "eigo no hon" or "English books" is (are) the object of your action (read).
Subject in this sentence is watashi. That is why the subject takes は(wa), not を(wo). It is always this way.

Now please think about next sentence:
"Anata wa shitsumon wo shita" and translate it into English or your own language.

Action words in both examples are called "transitive verbs" in English. Those take object words.
Opposite of transitive verb is intransitive verbs. For example:
Kare ha "itai" to sakenda (He shouted "ouch!").
In this case "sakenda" is intransitive verb. That is why it does not have を, only は.

You said wo and wa is similar. They are not, for the reason I explained above. Do not confuse these two, or you never understnd anything.

Hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 29 mins (2005-10-13 05:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

Correction ---
を(wo) is a little marker signifies the word that comes right before --
Please replace "before" with "after".
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you for answering this question, even though it wasn't exactly a translation. I appreciate the clear examples you used to explain the difference between "wa" and "wo."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1を and は
humbird
3See explanation
MICHIRU YABU


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
See explanation


Explanation:
"wa" is used to define something placed in front of "wa".
  りんごはあかい(赤い)。- Apple is red.(defining "Apple" as red.)
"wo" is more of like receiver, the word placed after "wo" receives words placed in front of "wo".
りんごをたべます。- I eat an apple.(eat receives "Apple".)

It is quite difficult to explane.
"wa" or "wo" are used in many situations.
Anyway, I hope it helps you understand a little bit.

To JSL who told the asker to ask in discussion forum instead in KudoZ,
This question may not appear as translation question, but I think it is not. It may not be some kind of difficult terms or words, but it is the basic and important to understand for translating. most of all, it is a matter of your kindness to help others wherever asked.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 18 mins (2005-10-13 04:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

To JSL who told the asker to ask in discussion forum instead in KudoZ,

I meant;
This question may not appear as translation question, but I think it is.

somehow typed wrong.

MICHIRU YABU
Japan
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
を and は


Explanation:
Your question is not Japanese to English translation as jsl pointed out. However, because your question is about Japanese that you asked in English, it may have some relevancy.
So here's my explanation to you about the difference.

を(wo) is a little marker signifies the word that comes right before is the object word.
So when you say:
Watashi wa eigo no hon wo yomemasu (I can read English books).
The "eigo no hon" or "English books" is (are) the object of your action (read).
Subject in this sentence is watashi. That is why the subject takes は(wa), not を(wo). It is always this way.

Now please think about next sentence:
"Anata wa shitsumon wo shita" and translate it into English or your own language.

Action words in both examples are called "transitive verbs" in English. Those take object words.
Opposite of transitive verb is intransitive verbs. For example:
Kare ha "itai" to sakenda (He shouted "ouch!").
In this case "sakenda" is intransitive verb. That is why it does not have を, only は.

You said wo and wa is similar. They are not, for the reason I explained above. Do not confuse these two, or you never understnd anything.

Hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 29 mins (2005-10-13 05:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

Correction ---
を(wo) is a little marker signifies the word that comes right before --
Please replace "before" with "after".

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you for answering this question, even though it wasn't exactly a translation. I appreciate the clear examples you used to explain the difference between "wa" and "wo."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: Probably the most basic definition is the "wo" identifies the object of the action of a transitive verb. when I hear "wo", I know that something will be done to the noun that preceded it.
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search