run on (neste contexto)

Portuguese translation: ver em baixo

13:55 Oct 12, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Printing & Publishing
English term or phrase: run on (neste contexto)
Size of leaflet: 270 x 210 mm
Extent: 7pp
Printing: 5 colour
Quantity: Faroese version: please quote for 3000, 4000, 5000 plus run on costs per 1000
Delivery: 10th November

Muito obrigada
Khrysty (X)
Portuguese translation:ver em baixo
Explanation:
por favor apresentar orçamento para 3000, 4000, 5000 e custos para cada 1000 unidades adicionais

Espero que ajude:)
Selected response from:

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 20:21
Grading comment
Obrigada Mariana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ver em baixo
Mariana Moreira
4 +2a partir disso
Carlos Angelo
4encomendas; em termos de
Amilcar


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ver em baixo


Explanation:
por favor apresentar orçamento para 3000, 4000, 5000 e custos para cada 1000 unidades adicionais

Espero que ajude:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Grading comment
Obrigada Mariana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: gostei...
4 mins
  -> Obrigada, Klausin

agree  muitoprazer (X)
40 mins
  -> Obrigada, muitoprazer

agree  João Roque Dias: Contra-ponto parece-me ser PT-BR. Se for, é o mandril ou cabeçote (p.ex., num torno), i.e., a peça que juntamente com o ponto (daí o nome) faz a fixação da peça de trabalho.
1 hr
  -> Obrigada, João, já agora "manga do contra-ponto" diz-lhe alguma coisa?? Tem alguma ideia do que é um contra-ponto em termos de peças de máquina?// Obrigada pela explicação:)

agree  Eugenia Lourenco
4 hrs
  -> Obrigada, Eugenia

neutral  Amilcar: Não é o que diz o original, embora se a licitação for dada nesses termos não seja difícil converter.
8 hrs
  -> Lamento mas não concordo consigo
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a partir disso


Explanation:
Creio que se está pedindo um custo fixo para cada mil unidades a partir das 5000, já que os custos fixos já estariam suficientemente diluídos nessa quantidade.
No contexto: "queira dar a cotação para 3000, 4000, 5000, mais os custos por 1000 a partir disso".


Carlos Angelo
Brazil
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
53 mins

neutral  Amilcar: Ver meu comentário à resposta de Mariana Moreira // Carlos, you are clearly one for whom standards of quality matter, so take a minute to read the second part of my answer. Then ask yourself: does my solution scan? How?
9 hrs

agree  Indra Sweeney: prefiro tambem
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
encomendas; em termos de


Explanation:
Run e on não têm nada a ver uma com a outra.
A frase diz o seguinte:
Queira dar cotações para encomendas ("runs") de 3000, 4000 e 5000 ou mais ("5000-plus), em termos de preços [melhor do que custos, "costs"] por milhar. Ou palavras equivalentes. O cliente quer ouvir três números, cada um da forma euros por milhar.

Variantes
Queira apreçar volumes / séries de 3000, 4000 e 5000 ou mais [exemplares], em termos de preços por milhar.

Etc., etc., etc.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 26 mins (2005-10-13 16:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Minor observation for those for whom standards of quality matter. Let us assume an original that is not hopeless. Then, if a solution scans in the original (modulo typos / small corrections, sometimes) it is probably good, and should be weighed against other correct alternatives; if a solution does not scan at all in the original it is probably wrong, and should be adopted only in extremis, if a plausible, more faithful solution cannot be found.

It is not enough that the proposed translation be fluent and sound familiar; it is also necessary that it be equivalent to the original. (This is a point missed quite often in this language pair).

Not necessarily in this case, but in general, for a bidder to understand how the prospective client wants the order priced, and quote accordingly, is not just a detail. To mislead him makes him look bad, and may cost him money.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 32 mins (2005-10-13 16:28:02 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "to whom"


Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search