chinchulines

English translation: chinchulines

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:chinchulines
English translation:chinchulines
Entered by: Heidi C

14:16 Oct 7, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / Translation project for a tourism agency
Spanish term or phrase: chinchulines
Dear colleagues,
I have to translate a number of typical Argentinean meals for the international tourism. I know that some of them should not be translated but explained between brackets. But I have a doubt with this word, because I found CHITTERLINGS /CHITTINGS.... and I'm not sure...
The paragraph describes what the PARRILLADA includes: "chorizo, morcilla,tripa gorda,ubre, *chinchulines*, riñón..." THANKS IN ADVANCE FOR YOUR HELP!
Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 19:32
chinchulines
Explanation:
I would leave it like this, and explain what it is between brackets.

It is a typical regional dish, and that's its name. AND you have "tripa gorda", which also uses tripe and is obviously something different!!

Also, your translation is information for international tourism, so I believe it is important you leave the name of the dish so people can order it or know what it refers to when they hear or read the name! (You wouldn't translate mole, tamal, quesadilla or carnitas if you were talking of Mexican dishes, you would explain what they are and leave the name!!)

Though it is basically tripe, tripe can be prepared in different ways in different places, and you would not use them interchangeably! just starting with the seasonings and way of cooking, you are talking of a diferent dish...


chinchulines: plato consistente en intestinos de ovino o vacuno trenszados y asados; es típico de ARgentina y otros países sudamericanos. nota: se usa más en plural con el mismo significado (Dicionario Vox LEMA)
Selected response from:

Heidi C
Local time: 18:32
Grading comment
Thanks a lot for all the answers, they really helped me a lot! But the option of leaving the terms in Spanish and explain them between brackets is the one that best fits the material I'm translating. Also, thanks a lot to Teju, because I'll use her term, chitterlings, as explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3chitterlings
teju
4 +3chinchulines
Heidi C
3barbecued tripe
KathyT


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
chitterlings


Explanation:
Veo que en tu lista tienes tripa, que es "tripe", del estómago de la res o del cerdo, aunque también se usa para el intestino, que es lo que son los chinchulines. La definición de chitterlings de Simon & Schuster es: menudencias, intestinos del cerdo o la res, fritos o cocidos. Hay que tener un poco de cuidado con la palabra "barbecue" porque no siempre se interpreta como asar algo a la barbacoa o parrilla. En EEUU también quiere decir la salsa barbecue (de barbacoa) que le ponen a la carne a la parrilla.

teju
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hebe Martorella
1 hr
  -> gracias Hebe, saludos - teju :)

agree  Marina Lara Petersen
2 hrs
  -> gracias Marina - teju :)

agree  Elizabeth Collins: can the similarity in terms be coincidental? there's apparently no etymological connection between barbacoa and barbecue.
9 hrs
  -> I don't think so, it would be interesting to find out more. Thanks Elizabeth - teju
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
barbecued tripe


Explanation:
according to http://www.proz.com/kudoz/1145766

- - - - - - - - - - - - - - -
barbecued tripe

Hola florvcp,
According to the Bilingual Dictionary Simon & Schuster's.
Good luck from Oso ¶:^)

chinchulines, m. (pl.) (Arg.) barbecued tripe
Simon & Schuster's Bilingual Dictionary©

chinchulú‹.
(Del quechua ch'únchull).
1. m. Arg., Bol. y Ur. Intestino delgado comestible de ovinos o vacunos.
DRAE©


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-10-07 14:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Chitterlings" is the small intestines of pigs, especially when cooked and eaten as food, according to www.dictionary.com

This would seem to differ from "tripe".

Regardless, I (personally) would not have known what 'chitterlings' were had I not looked it up - but then again, I'm vegetarian... ;-)

Perhaps it is better to leave it as chinchulines, which has an appetising ring to it (sounds almost like a bon-bon to me), followed by th explanation in parentheses, as you say.

KathyT
Australia
Local time: 08:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  teju: Why does it say "Good luck from Oso" and the question was answered by Kathy T from Australia? Am I going crazy? Ohhhhhh, now it makes sense. Thanks for writing. Saludos :)
2 hrs
  -> No - It's because this question has been asked before. If you look at the top of my answer, you'll find the URL from when the question was last asked (less than a few weeks ago) and the answer posted then by Oso, which I pasted for Asker's reference.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
chinchulines


Explanation:
I would leave it like this, and explain what it is between brackets.

It is a typical regional dish, and that's its name. AND you have "tripa gorda", which also uses tripe and is obviously something different!!

Also, your translation is information for international tourism, so I believe it is important you leave the name of the dish so people can order it or know what it refers to when they hear or read the name! (You wouldn't translate mole, tamal, quesadilla or carnitas if you were talking of Mexican dishes, you would explain what they are and leave the name!!)

Though it is basically tripe, tripe can be prepared in different ways in different places, and you would not use them interchangeably! just starting with the seasonings and way of cooking, you are talking of a diferent dish...


chinchulines: plato consistente en intestinos de ovino o vacuno trenszados y asados; es típico de ARgentina y otros países sudamericanos. nota: se usa más en plural con el mismo significado (Dicionario Vox LEMA)

Heidi C
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks a lot for all the answers, they really helped me a lot! But the option of leaving the terms in Spanish and explain them between brackets is the one that best fits the material I'm translating. Also, thanks a lot to Teju, because I'll use her term, chitterlings, as explanation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: Yes, agree 100%. Excellent reasoning.
6 hrs
  -> Thanks Kathy :)

agree  Marcelo González: ditto :-)
7 hrs
  -> Gracias Marcelo :)

agree  Ines Garcia Botana: Excellent explanation! And I love "chinchulines" :-))
10 hrs
  -> Gracias Inés :) (nunca los he probado, suena algo exótico para mi gusto, pero cuando tenga la oportunidad...)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search