GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:21 Oct 4, 2005 |
Italian to Spanish translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Tosi Italy Local time: 19:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +6 | sul totale/sobre el total |
| ||
3 | zuccheri totali (azúcares totales o saccarosio)? |
|
zuccheri totali (azúcares totales o saccarosio)? Explanation: Potrebbe essere sbagliata la sigla oppure la "s" riferirsi a "sugar". Ho pensato anche a "saccarosio" ma non credo che questo dato venga indicato sull'etichetta. Dai un'occhiata a questi due link, sono interessanti (specialmente il secondo) e forse ti viene qualche idea. Ho anche guardato su 5 barattoli di marmellata che ho a casa e la percentuale corrisponde sempre alla quantità di frutta o di SUCCO di frutta nella confettura. Mi dispiace non poterti aiutare di più... Reference: http://www.albanesi.it/Alimentazione/cibi/marmellata.htm Reference: http://www.cibo360.it/qualita/confronti/marmellata.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sul totale/sobre el total Explanation: Credo (ma è proprio solo una supposizione, non ho trovato riscontri) che s.t. stia per "sul totale", nel senso che ci sarebbe il 31,2% di frutti di bosco nella confettura. Se fosse così pensavo che in spagnolo potrebbe essere sobre el total (forse abbreviato anche lì con s.t.?) ribadisco però che è solo un'ipotesi. |
| |
Grading comment
| ||