アルプラズラム、グリチロン、プラルスコポラミン 

English translation: Alprazolam, Glycyron, Butylscopolamine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:アルプラゾラム、グリチロン、ブチルスコポラミン 
English translation:Alprazolam, Glycyron, Butylscopolamine
Entered by: KathyT

15:53 Oct 3, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / pharmacology
Japanese term or phrase: アルプラズラム、グリチロン、プラルスコポラミン 
names of concomitant drugs..
seika
United States
Local time: 23:32
グリチロン = "Glycyron "
Explanation:
according to
http://www.e-pharma.jp/dirbook/contents/data/prt/3919100F108...

The other 2 terms get zero Google hits - maybe you could check the spelling with the client?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-10-04 00:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

アルプラズラム = 「アルプラゾラム」の入力ミス = "Alprazolam"
See http://www.google.com/search?hl=en&q=alprazolam concomitant&...
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&q=アルプラゾラム al...

And I think ollinc-san is correct in saying that プラルスコポラミン is a typo for ブチルスコポラミン, but I would simply put this as one word "Butylscopolamine".
See http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&q="butylscop...
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 13:32
Grading comment
Thank you very much. I think it had to be typo... (dealing with hard to make out letters...sob)
Thank you very much for taking time to help!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5グリチロン = "Glycyron "
KathyT
4???????, Glycyrrhizin Extract, Scopolamine Butylbromide
ollinc


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
アルプラズラム、グリチロン、プラルスコポラミン 
???????, Glycyrrhizin Extract, Scopolamine Butylbromide


Explanation:
Can't seem to find much about アルプラズラム, but given that the other two are an obscure brand name for an extract and what appears to be a mis-typed name for another extract, you could try playing around with it (Googling for only parts of it etc.) and see if anything turns up.

Anyway, グリチロン would appear to be a medicine designed to protect the liver, and also to fight allergies, which is based on the plant extract glycyrrhizin, which comes from licorice: http://www.interq.or.jp/ox/dwm/se/se39/se3919100.html.
Unfortunately, a fairly long search didn't appear to turn up much in the way of suggestions for brand names for it (maybe because it is more of an 'alternative' medicine in the West).
There is one example, a medicine called Bio Rizin, but it looks fairly obscure:
http://tinyurl.com/9fpsy
Therefore, unless it is essential to mention a brand name, it might be safer to translate グリチロン as something like "Glycyrrhizin Extract".

プラルスコポラミン does not turn up, but there is another medicine called ブチルスコポラミン:
http://www.okusuri110.com/dwm/sen/sen12/sen1242002.html
It seems fairly likely that this could be a mistake.
臭化ブチルスコポラミン (Scopolamine Butylbromide) is used to treat upset stomachs.
http://www.msf.org/source/refbooks/msf_docs/en/Catalog/D/ORA...

Hope this helps,
Oli



ollinc
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
アルプラズラム、グリチロン、プラルスコポラミン 
グリチロン = "Glycyron "


Explanation:
according to
http://www.e-pharma.jp/dirbook/contents/data/prt/3919100F108...

The other 2 terms get zero Google hits - maybe you could check the spelling with the client?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-10-04 00:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

アルプラズラム = 「アルプラゾラム」の入力ミス = "Alprazolam"
See http://www.google.com/search?hl=en&q=alprazolam concomitant&...
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&q=アルプラゾラム al...

And I think ollinc-san is correct in saying that プラルスコポラミン is a typo for ブチルスコポラミン, but I would simply put this as one word "Butylscopolamine".
See http://www.google.com/search?hl=en&lr=&c2coff=1&q="butylscop...

KathyT
Australia
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you very much. I think it had to be typo... (dealing with hard to make out letters...sob)
Thank you very much for taking time to help!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search