prise en main

English translation: to get used to

22:20 Sep 20, 2005
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / design software
French term or phrase: prise en main
Il a été écrit par un électronicien pour des électroniciens et de ce fait sa prise en mains est très facile et se réalise en moins d'une heure.

I saw it in the glossary as "handling" but it just doesn't sound right somehow for this application.

TIA
RHELLER
United States
Local time: 06:09
English translation:to get used to
Explanation:
as in ...and as a result is easy to get used to/get to grips with, which takes less than an hour.

More formally perhaps - to familiarise oneself with

(NB: the "get used to" version is in the Coll-Rob)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-09-21 00:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you're dead keen on using a noun, may I suggest familiarisation?
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 12:09
Grading comment
I decided to use familiarisation process which is a mouthful but it conveys the specific meaning. I also really liked mastering- thanks to everyone :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4you're on top of it in less than an hour
sarahl (X)
3 +3mastering
jacrav
3to get used to
Charlie Bavington
3easy handover
Kalyani Menon
3easy to use
Rachel Davenport
2support
Julie Roy


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
support


Explanation:
Auraient-ils pu voulu dire « prise en charge »?

As in the software (was written by ...) and as such it is easily 'supported' in less than an hour.

(just guessing)

Julie Roy
Canada
Local time: 08:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to get used to


Explanation:
as in ...and as a result is easy to get used to/get to grips with, which takes less than an hour.

More formally perhaps - to familiarise oneself with

(NB: the "get used to" version is in the Coll-Rob)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-09-21 00:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

If you're dead keen on using a noun, may I suggest familiarisation?

Charlie Bavington
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 304
Grading comment
I decided to use familiarisation process which is a mouthful but it conveys the specific meaning. I also really liked mastering- thanks to everyone :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
you're on top of it in less than an hour


Explanation:
***


sarahl (X)
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Pott
3 hrs
  -> thanks Chris!

agree  jacrav: Overdoz d'overdoz, pitet …
3 hrs
  -> un revenant ! saoufé ?//overdoz de taf plutôt !

agree  Dr Sue Levy (X): indeed Doudou lol//café cubain, porqué?
4 hrs
  -> qu'est-ce que tu bois dis donc ?

agree  Elizabeth Slaney
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
easy handover


Explanation:
Wonder whether it might fit your context, since it is refering to easy knowledge/skill transfer.

Kalyani Menon
India
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mastering


Explanation:
it can be mastered in less than an hour

jacrav
Neth. Antilles
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr Sue Levy (X): good too :-)
28 mins
  -> Thanks, Sue ;)

agree  sarahl (X): ça ka tchenbé ? tu es à Aruba maintenant ?
44 mins
  -> Non, toujours à Saint Martin/SintMaarten. boucou twavay … ;)

agree  Kate Hudson (X)
2 hrs
  -> Thanks ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
easy to use


Explanation:
How about just as simple as that? I think that is what they are trying to say. 'It is easy to use because made/written by an electronics engineer'.

Rachel Davenport
France
Local time: 13:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search