22:20 Sep 20, 2005 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / design software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 12:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | you're on top of it in less than an hour |
| ||
3 +3 | mastering |
| ||
3 | to get used to |
| ||
3 | easy handover |
| ||
3 | easy to use |
| ||
2 | support |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
support Explanation: Auraient-ils pu voulu dire « prise en charge »? As in the software (was written by ...) and as such it is easily 'supported' in less than an hour. (just guessing) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to get used to Explanation: as in ...and as a result is easy to get used to/get to grips with, which takes less than an hour. More formally perhaps - to familiarise oneself with (NB: the "get used to" version is in the Coll-Rob) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 52 mins (2005-09-21 00:13:04 GMT) -------------------------------------------------- If you're dead keen on using a noun, may I suggest familiarisation? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
you're on top of it in less than an hour Explanation: *** |
| |