23:32 Sep 19, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Disaster relief | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ishigami Local time: 08:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | report(s) that meet(s) the requirement of the law |
| ||
3 +1 | prescribed (damage) report |
| ||
1 | specified report |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
一定の報告 prescribed (damage) report Explanation: 1 天災融資法(「天災による被害農林漁業者等に対する資金の融通に関する暫定措置法」(昭和30年法律第136号。))のねらいとするところは、天災により被害を受けた農林漁業者又は組合に対する低利の経営資金又は事業資金の融通を円滑にし、これら被害農林漁業者等の経営を維持安定させようとするところにあります。そのための国の措置として、都道府県に対し利子補給及び損失補償に必要な経費を補助しています。 1 天災融資法は、法第2条第1項及び第3項の規定による天災の指定等を内容とする適用政令を制定することにより発動されます。 2 その天災による被害農林漁業者の被害程度が、次のようなものである旨の市町村長の認定を受けた者であること。 (1) 被害農業者 次の(ア)又は(イ)に該当するもの。 (ア)天災による農作物、畜産物若しくは繭の減収量が平年の収穫量の30%以上であり、かつ、これによる損失額が平年の農業総収入額の10%以上であるもの。 (イ)天災による果樹、茶樹若しくは桑樹(政令で定める栽培面積以上のものに限る。)の流失、損傷、枯死等による損失額がその者の栽培する果樹、茶樹若しくは桑樹の被害時における価額の30%以上であるもの。 All from; http://www.pref.akita.jp/komachi/shikin/so/sotenshu.htm Other URL for reference http://www.shugiin.go.jp/itdb_housei.nsf/html/houritsu/02219... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
一定の報告 report(s) that meet(s) the requirement of the law Explanation: To be honest, I am not sure what this Japanese sentence is saying. If 畜産物について一定の報告を行った者、instead of うけた者, then I can comprehend. The way (so far) I understand is -- due to a new type of natural disaster the legislature is compelled to modify existing law (albeit temporary as it says 暫定措置法) related to loan regulation. Or new needs have arisen to provide relief to the victims of natural disaster previously not covered by the law. Then the victim must petition or file to be recognized as 被害農業者 to the authority. Then it is not the victim who ***recieve うけた者*** the report. The receiver must be the regulator or those in authority, not the victims. This is what throws me out. In any event, the whole idea seems to be that the victims must report the damages they suffered from the disaster, so that they will be acknowledged as such, qualified for the relief money. Thereby they have to report their loss that meets the requirements for the loan under the law. Have I helped you, or further confused you? Hope not the latter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
一定の報告 specified report Explanation: 一定の、ということは、ある程度特定されたレベルの状況であることを指すと思います。 humbirdさんのおっしゃるとおり、"うけた者"については少し困惑しますが、 被害を受けて報告を行った者だと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.