08:13 Sep 12, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Vaguine Russian Federation Local time: 11:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | /// |
| ||
4 | см. ниже |
| ||
4 | произвести зачет |
| ||
2 | отклонить |
|
/// Explanation: Логическое членение фразы, по-моему, таково: any payment otherwise due - любой иной платеж, платеж по каким-то иным обязательствам, за что-то иное have the right to set off ... as a result of any loss... - имеет право зачесть в качестве компенсации за любые убытки... “Компания” имеет право зачесть любой (иной) платеж в качестве компенсации за любые убытки или ущерб, которые “Компания" понесла или должна понести вследствие действий “Консультанта” и/или “Поставщика”. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
отклонить Explanation: "Компания" имеет право отклонить любой платеж, кроме случаев, когда он причитается в качестве компенсации за убытки "Консультанта" и/или "Поставщика" (понесенные или предполагаемые), виновником которых является "Компания". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: смысл в том, что в случае некомпетентности или т.п. компания не хочет платить дважды т.е. и гонорар консультанта и им же причиненные убытки. В таком сдучае в контракт вставляется оганичитель обязательства компании - все убытки пойдут в счет (будут вычитываться из)суммы которую компания должна была уплатить консультанту. Вариант перевода: Компания” имеет право зачитывать в качестве компенсации любой платеж, который может возникнуть в результате какого-либо ущерба или повреждений которые “Компания" понесла или должна понести вследствие действий “Консультанта” и/или “Поставщика”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
произвести зачет Explanation: Компания имеет право произвести зачет [в отношении] любого платежа, подлежащего выплате на иных основаниях [при иных обстоятельстах] в результате каких-либо убытков или ущерба, которые понесла или может понести Компания или которые могут на иных основаниях возникнуть у Компании в отношении Консультанта и/или Поставщика. - Почти дословно... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.