wirken (ici)

French translation: l'emballage est de très grande qualité

08:52 Sep 8, 2005
German to French translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
German term or phrase: wirken (ici)
C'est une question très facile mais je bloque...


Die Verpackung wirkt hochwertig.

Merci!
Béatrice De March
Germany
Local time: 05:58
French translation:l'emballage est de très grande qualité
Explanation:
L'emballage est de grande qualité ou "donne une impression de"... mais c'est un peu lourd...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-08 09:07:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

éventuellement avec le verbe "dégager" mais on tombera encore dans une formulation lourde...
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 05:58
Grading comment
Merci Sylvain. J'opte pour la solution la plus lourde. C'est exactement ce que je cherchais...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4être (ici)
Dees
3paraître
Sabine Griebler
3L'emballage véhicule la notion / l'idée de luxe
Agnès Flandin
3l'emballage est de très grande qualité
Sylvain Leray


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
paraître


Explanation:
une possibilité

Sabine Griebler
Local time: 05:58
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
être (ici)


Explanation:
Salut Béatrice,

Je dirais "l'emballage est de très bonne qualité". D'après mon Robert & Collins ALL-FRA, le verbe wirken se traduit par le verbe être dans les exemples donnés qui sont similaires à ta phrase. La traduction litérale de wirken est "être efficace/agir".

Bonne chance!
Mitsuko


Dees
United Kingdom
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'emballage véhicule la notion / l'idée de luxe


Explanation:
Il me semble que ce serait l'idée dans le domaine des cosmétiques où les coûts consacrés la conception du conditionnement sont parfois exhorbitants.

Agnès Flandin
France
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'emballage est de très grande qualité


Explanation:
L'emballage est de grande qualité ou "donne une impression de"... mais c'est un peu lourd...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-08 09:07:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

éventuellement avec le verbe "dégager" mais on tombera encore dans une formulation lourde...

Sylvain Leray
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci Sylvain. J'opte pour la solution la plus lourde. C'est exactement ce que je cherchais...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search