C反率

English translation: factory rejection rate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:C反率
English translation:factory rejection rate
Entered by: humbird

17:19 Sep 5, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing
Region (target): English (United States)
Japanese term or phrase: C反率
the percentage of manufactured products that come out sub-standard, i.e. not acceptable, not saleable, not usable

is there a standard term for this?

thank you
Iyasu Nagata
United States
Local time: 00:30
rejection rate
Explanation:
C反 means "不合格品", thus rejection. 率 is "rate".
"Factory rejection rate" is also your choice, depending on the context.
"Rejection" usually means non-acceptance, or in commerce, returning the product after purchasing/receipt or inspection. Reason being in majority of the cases the item is just as you said. Thus 不合格品.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 32 mins (2005-09-05 23:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Why C反 is 不合格品? The word appears deriving from textile industry while Japan was still struggling for her modernization ... namely Meiji-Era. 反 is a measurement for fabric, and C designates class or level. A is the best, then B, then C ... Did you see this picture?

http://www.archives.pref.fukui.jp/fukui/07/kenshi/T6/T6-4�5-...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 12 mins (2005-09-06 14:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Because I got curious about the usage of 歩留まり I have done a little research. Many hits, such as below link. Besides many of them translate it as "defect rate", not "yield".
http://yougo.ascii24.com/gh/03/000379.html
歩留まり is, in Japanese context, always used as 歩留まりがよい、歩留まりが悪い。Therefore, "defect rate" applys only to the latter. Of course when 歩留まりが悪い, then your production cost is high and it is not acceptable for manufacturer. They have to better 歩留まり. For this reason neither 歩留まり nor "yield" is good English. Its meanings are very ambiguous and confusing.
This means when you put this in English context thinking yield = defect rate, it makes no sense. With all due respect, it is not as "concise and clear" as shellfrozen pointed out. In fact it is opposite, and good native English writer would not use such ambiguous and misleading term.
Selected response from:

humbird
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1rejection rate
humbird
3歩留まり
ishigami


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
C反率
歩留まり


Explanation:
加工した時の、原料に対する製品の出来高の割合を歩留まりといいますが!

Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2005-09-05 21:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

文章から想像すると単に「歩留まりが悪い」の表現になるような気がします。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 5 mins (2005-09-05 23:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse of my misunderstanding. From your explanation in English, it seems "C反率" and "歩留まり" stands on the same meaning. I usually use "yeild" or "percentage of pruduct failure" as "歩留まり".

ishigami
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Derek Newpor (X): I can't either agree or disagree because neither in the e-mail message nor in this KudoZ page, can I read the Japanese - it appears only as 'mojibake'. I urge ProZ team to solve this problem. microsoft 2000/XP + the IME down-loaded, this should be solved
1 hr

disagree  humbird: I do not think answer is 歩留まり. See my answer. Also, language direction should be strictly observed. Japanese answer to Japanese question is not right. I saw similar case in recent past, but nobody raised question against it.
2 hrs
  -> In note, I am suggesting to use either "yeild" or "percentage of product failure" since I think both Japanese (to this I made mistake) stand on same meaning.

agree  Kazumichi Sato (X): I think "yield" is concise and its meaning is very clear. It inspired me to google searches and I found a term "yield loss".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
C反率
rejection rate


Explanation:
C反 means "不合格品", thus rejection. 率 is "rate".
"Factory rejection rate" is also your choice, depending on the context.
"Rejection" usually means non-acceptance, or in commerce, returning the product after purchasing/receipt or inspection. Reason being in majority of the cases the item is just as you said. Thus 不合格品.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 32 mins (2005-09-05 23:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

Why C反 is 不合格品? The word appears deriving from textile industry while Japan was still struggling for her modernization ... namely Meiji-Era. 反 is a measurement for fabric, and C designates class or level. A is the best, then B, then C ... Did you see this picture?

http://www.archives.pref.fukui.jp/fukui/07/kenshi/T6/T6-4�5-...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 12 mins (2005-09-06 14:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Because I got curious about the usage of 歩留まり I have done a little research. Many hits, such as below link. Besides many of them translate it as "defect rate", not "yield".
http://yougo.ascii24.com/gh/03/000379.html
歩留まり is, in Japanese context, always used as 歩留まりがよい、歩留まりが悪い。Therefore, "defect rate" applys only to the latter. Of course when 歩留まりが悪い, then your production cost is high and it is not acceptable for manufacturer. They have to better 歩留まり. For this reason neither 歩留まり nor "yield" is good English. Its meanings are very ambiguous and confusing.
This means when you put this in English context thinking yield = defect rate, it makes no sense. With all due respect, it is not as "concise and clear" as shellfrozen pointed out. In fact it is opposite, and good native English writer would not use such ambiguous and misleading term.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: Not in just textile, I've seen A級品(fully pass QA), B級品(an imperfection or cosmetic blemish), and C級品 (a major defect that interferes with the product functionality)
3 hrs
  -> Yes that's right. I quoted textile industy because that is how this ranking method started. Anyhow I appreciate you voted for me.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search