na odkład

Polish translation: mit dem Auftrag/Auftragen [des (überschüssigen) Aushubmaterials]

14:58 Sep 4, 2005
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / wielowariantowy
German term or phrase: na odkład
Wykopy i przekopy wykonywane koparkami na odkład
zzz1
Polish translation:mit dem Auftrag/Auftragen [des (überschüssigen) Aushubmaterials]
Explanation:
EN - excav. mat. should to be deposited

--------------------------------------------------
Note added at 206 days (2006-03-30 10:12:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thx dla Radello za korektę EN

--------------------------------------------------
Note added at 206 days (2006-03-30 10:12:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"should be deposited", without "to"

or "ought to be deposited".
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 08:29
Grading comment
Dzękuję za pomoc
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3mit dem Auftrag/Auftragen [des (überschüssigen) Aushubmaterials]
Ryszard Jahn


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit dem Auftrag/Auftragen [des (überschüssigen) Aushubmaterials]


Explanation:
EN - excav. mat. should to be deposited

--------------------------------------------------
Note added at 206 days (2006-03-30 10:12:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thx dla Radello za korektę EN

--------------------------------------------------
Note added at 206 days (2006-03-30 10:12:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"should be deposited", without "to"

or "ought to be deposited".


Ryszard Jahn
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 96
Grading comment
Dzękuję za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Radello: w EN na pewno się NIE używa się "should to" ;-)
201 days
  -> thx za korektę
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search