11:38 Sep 3, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Computers: Software / laser printer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberta Anderson Italy Local time: 10:07 | ||||||
Grading comment
|
the keenest eye in ocr l'occhio più vigile per OCR Explanation: direi di tradurlo. Dopo tutto se io sono l'italiano medio non capirei cosa voglia dire questo slogan -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-09-03 11:59:08 GMT) -------------------------------------------------- che ne dici di: OCR con uno sguardo penetrante. Come lo hanno tradotto in francese? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the keenest eye in ocr lo sguardo più acuto per il tuo OCR Explanation: Mah, anch'io sarei per tradurlo per lo stesso motivo suggerito da Andrea. Capirlo non tutti lo capirebbero. Certo che se si trova solo nella nota per il copyright volendo potresti anche decidere di lasciarlo così.. Se si trovasse in qualsiasi altro contesto lo tradurrei di sicuro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the keenest eye in ocr l'occhio OCR a cui nulla sfugge Explanation: Trattandosi di uno slogan citato nella nota dei copyright e dei marchi, non credo si possa tradurre ex novo come una frase qualsiasi: - o lo si lascia in inglese perché è uno slogan ritenuto parte dell'immagine dell'azienda (tipo il "just do it" della Nike o "I'm loving it" della McDonald's), - o si ottiene dal cliente la formula standard già usata in italiano - o si riceve dal cliente espressa richiesta di tradurlo ex novo... ma allora occorrono studi marketing, bisogna verificare che non sia già usato da altre aziende e che "funzioni" a livello di immagine (dietro relativo compenso, ben diverso dal semplice conteggio a parole) Tra l'altro nel sito ABBYY l'ho trovato solo in comunicati stampa del 1999 riferito alla versione 4, ma non più per versioni più aggiornate, quindi potrebbe anche essere uno slogan "obsoleto", usato forse per errore da una terza parte... Insomma... chiederei senz'altro al cliente! Se poi il cliente dice effettivamente di tradurlo senza badare alle questioni marketing/legali, allora userei qcosa tipo: - l'occhio OCR a cui nulla sfugge - l'occhio di lince nell'OCR o (allontanadoci dall'occhio): - Imbattibile nell'OCR (ma mi fa pensare all"imbattibile contro le macchie...) - OCR a tutto campo - OCR nei minimi dettagli - ... Reference: http://www.abbyy.com/pressrelease/1999/99fineinusa.htm |
| |
Grading comment
| ||