the keenest eye in OCR

Italian translation: l'occhio OCR a cui nulla sfugge

11:38 Sep 3, 2005
English to Italian translations [PRO]
Computers: Software / laser printer
English term or phrase: the keenest eye in OCR
Secondo voi va tradotto essendo una specie di "slogan" del prodotto? Nella coppia inglese-francese è stato tradotto, ma non fa testo se si considera la poca propensione dei francesi a lasciare intradotta qualsiasi cosa in inglese in un testo. Voi lo tradurreste e se si come?

© Copyright 1998-2003 SUMITOMO ELECTRIC FIELD SYSTEMS CO.,LTD.ABBYYTM FineReaderTM 6.0 Engine © ABBYY Software Ltd. 2002.ABBYY FineReader - the keenest eye in OCR
Marina Capalbo
Local time: 10:07
Italian translation:l'occhio OCR a cui nulla sfugge
Explanation:
Trattandosi di uno slogan citato nella nota dei copyright e dei marchi, non credo si possa tradurre ex novo come una frase qualsiasi:
- o lo si lascia in inglese perché è uno slogan ritenuto parte dell'immagine dell'azienda (tipo il "just do it" della Nike o "I'm loving it" della McDonald's),
- o si ottiene dal cliente la formula standard già usata in italiano
- o si riceve dal cliente espressa richiesta di tradurlo ex novo... ma allora occorrono studi marketing, bisogna verificare che non sia già usato da altre aziende e che "funzioni" a livello di immagine (dietro relativo compenso, ben diverso dal semplice conteggio a parole)

Tra l'altro nel sito ABBYY l'ho trovato solo in comunicati stampa del 1999 riferito alla versione 4, ma non più per versioni più aggiornate, quindi potrebbe anche essere uno slogan "obsoleto", usato forse per errore da una terza parte...

Insomma... chiederei senz'altro al cliente!
Se poi il cliente dice effettivamente di tradurlo senza badare alle questioni marketing/legali, allora userei qcosa tipo:
- l'occhio OCR a cui nulla sfugge
- l'occhio di lince nell'OCR
o (allontanadoci dall'occhio):
- Imbattibile nell'OCR (ma mi fa pensare all"imbattibile contro le macchie...)
- OCR a tutto campo
- OCR nei minimi dettagli
- ...
Selected response from:

Roberta Anderson
Italy
Local time: 10:07
Grading comment
grazie mille, il cliente ha preferito non tradurlo - anche io avevo pensato a "I'm loving it" di McDonald's e allo slogan Nike.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4l'occhio OCR a cui nulla sfugge
Roberta Anderson
3l'occhio più vigile per OCR
Andrea Re
3lo sguardo più acuto per il tuo OCR
Laura Tosi
3Gli OCR con l'occhio clinico
Alessandro Marchesello


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the keenest eye in ocr
l'occhio più vigile per OCR


Explanation:
direi di tradurlo. Dopo tutto se io sono l'italiano medio non capirei cosa voglia dire questo slogan

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-09-03 11:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

che ne dici di: OCR con uno sguardo penetrante.

Come lo hanno tradotto in francese?

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the keenest eye in ocr
lo sguardo più acuto per il tuo OCR


Explanation:
Mah, anch'io sarei per tradurlo per lo stesso motivo suggerito da Andrea. Capirlo non tutti lo capirebbero. Certo che se si trova solo nella nota per il copyright volendo potresti anche decidere di lasciarlo così..
Se si trovasse in qualsiasi altro contesto lo tradurrei di sicuro.

Laura Tosi
Italy
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the keenest eye in ocr
l'occhio OCR a cui nulla sfugge


Explanation:
Trattandosi di uno slogan citato nella nota dei copyright e dei marchi, non credo si possa tradurre ex novo come una frase qualsiasi:
- o lo si lascia in inglese perché è uno slogan ritenuto parte dell'immagine dell'azienda (tipo il "just do it" della Nike o "I'm loving it" della McDonald's),
- o si ottiene dal cliente la formula standard già usata in italiano
- o si riceve dal cliente espressa richiesta di tradurlo ex novo... ma allora occorrono studi marketing, bisogna verificare che non sia già usato da altre aziende e che "funzioni" a livello di immagine (dietro relativo compenso, ben diverso dal semplice conteggio a parole)

Tra l'altro nel sito ABBYY l'ho trovato solo in comunicati stampa del 1999 riferito alla versione 4, ma non più per versioni più aggiornate, quindi potrebbe anche essere uno slogan "obsoleto", usato forse per errore da una terza parte...

Insomma... chiederei senz'altro al cliente!
Se poi il cliente dice effettivamente di tradurlo senza badare alle questioni marketing/legali, allora userei qcosa tipo:
- l'occhio OCR a cui nulla sfugge
- l'occhio di lince nell'OCR
o (allontanadoci dall'occhio):
- Imbattibile nell'OCR (ma mi fa pensare all"imbattibile contro le macchie...)
- OCR a tutto campo
- OCR nei minimi dettagli
- ...


    Reference: http://www.abbyy.com/pressrelease/1999/99fineinusa.htm
Roberta Anderson
Italy
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 283
Grading comment
grazie mille, il cliente ha preferito non tradurlo - anche io avevo pensato a "I'm loving it" di McDonald's e allo slogan Nike.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
1 hr

agree  Adriana Esposito
8 hrs

agree  Stefano Papaleo: concodo con la tua esauriente spiegazione, ci vuole q.cosa che renda il senso e che faccia presa, che ne dite di "L'OCR dall'occhio di falco?"
8 hrs

agree  Alessandro Marchesello
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the keenest eye in ocr
Gli OCR con l'occhio clinico


Explanation:
Io tenderei a non tradurlo come ha già suggerito qualcuno. In caso contrario, propenderei per uno slogan che funzioni in italiano, dimenticando il significato letterale dell'espressione inglese.

Alessandro Marchesello
Italy
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search