AGB (Allgemeine Geschäftsbedingungen)

English translation: Everyone seems to be missing the point of the question

10:19 Sep 3, 2005
German to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Region (source):
Region (target): English (United Kingdom)
German term or phrase: AGB (Allgemeine Geschäftsbedingungen)
Welche Abkürzung ist hier gängig? T&C's oder schreibt man es wirklich fast immer aus?
michil
English translation:Everyone seems to be missing the point of the question
Explanation:
in their haste to castigate the Asker - the question was not what AGB means, but what abbreviation icommonly used in English.

GTC is used, but usually only after the phrase has been written in its entirety: " The following General Terms and Conditions of trade (GTC) are applicable to all contracts concluded or made in our online shop." From a brief google investigation, the abbreviation GTC seems to be far more common in German-language websites than in English-language ones, probably as a translation of AGB - so I would use GTC with caution, and would be inclined to write it in full every time to be on the safe side.
HTH

Selected response from:

John Bowden
Local time: 14:29
Grading comment
Thanks ever so much for reading the question, that is what I wanted to know
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8General Terms and Conidtions
Sladjana Spaic
4Everyone seems to be missing the point of the question
John Bowden


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
AGB (Allgemeine Geschäftsbedingungen)
General Terms and Conidtions


Explanation:
That's what I have come across with in various official documents, rferring to leagl matters

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-09-03 10:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I made a spelling mistake! It should say CONDITIONS! I'm rather fast in typing :-)

Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 15:29
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
John Bowden at least made the effort to read my question before castigating me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: To comment on michil's question re. "T&Cs": I'd spell out "(General) Terms and Conditions" if it is used as a headline ("T & C" or "T & Cs" may be used thereafter in the text). See http://www.harrods.com/Cultures/en-US/Assistance/corporatete...
8 mins
  -> Thank you!

neutral  Edith Kelly: Steffen and writeaway have pointed out that this question has been asked several times so one should not answer such questions at all.
29 mins
  -> In such a case this question should have been declined at the very beginning! Anyhow, I'm not really sure who commented or replied first. I merely saw the question and gave my answer to it! :-)

agree  Narasimhan Raghavan
36 mins
  -> Thank you!

agree  Trans-Marie
41 mins
  -> Thank you!

agree  Martina Heintke
1 hr
  -> Thank you!

agree  Astrid Elke Witte: General Terms and Conditions of Business
1 hr
  -> Thank you!

agree  Aniello Scognamiglio (X): sorry, you made 3 spelling mistakes!
7 hrs
  -> I'm ever so sorry! I My fingers are always too quick on my keyboard - it should say: referring; legal - I shall pay more attention in future. Thank you anyway :-)

agree  Milena Sahakian
8 hrs
  -> Thank you!

agree  Aleron
11 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: John Bowden at least made the effort to read my question before castigating me.

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Everyone seems to be missing the point of the question


Explanation:
in their haste to castigate the Asker - the question was not what AGB means, but what abbreviation icommonly used in English.

GTC is used, but usually only after the phrase has been written in its entirety: " The following General Terms and Conditions of trade (GTC) are applicable to all contracts concluded or made in our online shop." From a brief google investigation, the abbreviation GTC seems to be far more common in German-language websites than in English-language ones, probably as a translation of AGB - so I would use GTC with caution, and would be inclined to write it in full every time to be on the safe side.
HTH




    Reference: http://www.tinneys-irish-shop.com/en/agb.htm
John Bowden
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks ever so much for reading the question, that is what I wanted to know
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search