zuschlagen

Polish translation: udzielic zamówienia publicznego

16:45 Sep 2, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: zuschlagen
hierdurch wird bescheinigt, dass steuerlich keine Bedenken bestehen, dass die oeffentliche Ausschreibung zugeschlagen wird.

czesc zdania po dass..prosze o pomoc.
dzieki:)
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 15:20
Polish translation:udzielic zamówienia publicznego
Explanation:
Zuschlag erteilen - udzielic zamówienia publicznego

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-09-02 17:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cale to zdanie moze tak:

Niniejszym zaswiadcza sie, ze nie istnieja zadne zastrzezenia natury podatkowej (z tytulu / dotyczace oplat podatkowych?) do udzielenia zamówienia publicznego w wyniku przetargu.
Selected response from:

Joannex
Local time: 15:20
Grading comment
Dziekuje wszystkim za komentarze:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1udzielic zamówienia publicznego
Joannex
4 -1...aby sfinalizować umowę udzielenie zamówienia
Andrzej Lejman
3udzielić przybicia
Alina Brockelt


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
udzielic zamówienia publicznego


Explanation:
Zuschlag erteilen - udzielic zamówienia publicznego

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-09-02 17:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Cale to zdanie moze tak:

Niniejszym zaswiadcza sie, ze nie istnieja zadne zastrzezenia natury podatkowej (z tytulu / dotyczace oplat podatkowych?) do udzielenia zamówienia publicznego w wyniku przetargu.

Joannex
Local time: 15:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziekuje wszystkim za komentarze:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: Korektura: zuschöagen, Zuschlag erteilen - sich für einen der Gebote (und einen der Bieter) zu entscheiden. Nie ograniczajac tego wylacznie do sektora publicznego. @rjz: nach meiner Erf. ist der von Dir beschr. Zusammenhang in der Praxis nicht gegeben ;-)
19 mins

agree  Ryszard Jahn: Do C.: zuschlagen - to nie udzieliæ, tylko ten przetarg (na swoj±/kogo¶ korzy¶æ) rozstrzygn±æ; tu nie jest to istotne, bo widomo, ¿e po przetargu "zwyciêzcy" dano Zuschlag. i wolno to by³o zrobiæ, bo by³ grzecznym p³atnikiem podatków.
52 mins

disagree  Andrzej Lejman: komentarze troche to prostuj¹, ale sama odpowiedŸ jest b³êdna
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
...aby sfinalizować umowę udzielenie zamówienia


Explanation:
zawrzeć umowę ...
Przetarg jest już rozstrzygniety. I u nas funkcjonuje pokreślenie "udzielic przybicia", ale tu MSZ ono nie pasuje.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-09-02 18:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

umowę o...

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 15:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danuta Polanska: Polecam lekture: Duden - deutsches Universalwörterbuch, znaczenie slowa "zuschlagen" - im Rahmen einer Ausschreibung (als Auftrag) erteilen: der Auftrag, der Neubau wurde einer belgischen Firma zugeschlagen;
38 mins

neutral  Ryszard Jahn: "sfinalizowaæ", jest dosyæ potocznie; a generalnie od Zuschlag do Vertrag jest jeszcze kawa³ek. "Prawo zamówieñ publicznych" / w DE "Recht des öffentlichen Vergabewesens" ISBN 93-7387-440-2
40 mins

disagree  Joannex: zobacz sobie jak to jest w CH, mysle ze proces w D jest podobny. Zuschlag to nie jest jeszcze Vertrag. http://www.bve.be.ch/site/bve_pub_leitfaden2004.pdf
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
udzielić przybicia


Explanation:
IMHO brzmi dziwnie, ale nic na to nie poradzę, w rozporządzeniach urzędowych termin taki jest stosowany:
http://www.abc.com.pl/serwis/du/2002/0022.htm

"Zawarcie umowy
Historycznie przetarg publiczny na podstawie VOB/A i VOL/A wywodzi się z praktyki ustnej licytacji. Widać to bardzo dobrze po sposobie udzielenia zamówienia. Do dnia dzisiejszego zamawiający udziela zamówienia dokonując przybicia ("Zuschlag").
Przybicie pod względem prawno-cywilistycznym jest równoznaczne z przyjęciem oferty na podstawie §§ 145 i n. niemieckiego Kodeksu cywilnego BGB. W wyniku przybicia dochodzi zatem do zawarcia umowy. W tym wypadku podstawą umowy jest dokumentacja przetargowa oraz wybrana oferta. Ta ostatnia powinna zawierać wyłącznie cenę (§ 21 nr 1 VOB/A, VOL/A)."



    Reference: http://www.uzp.gov.pl/informator/inf0601.html
Alina Brockelt
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryszard Jahn: Tu to ewidentna kalka! Ale z tre¶ci wynika, ¿e jest to "opis-wy³umaczeniowy", a nie oficjalne stanowisko.
1 hr
  -> Fakt, tu nie bardzo pasuje, no i nie przeczyta³am wche¶niej komentarza Andrzeja. Link UZP uwa¿am jednak z pomocny w zrozumieniu procedur zam. publ. w BRD
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search