La vente est acceptée moyennant le prix net vendeur de...

Italian translation: Si accetta la vendita mediante il prezzo netto venditore di ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:La vente est acceptée moyennant le prix net vendeur de...
Italian translation:Si accetta la vendita mediante il prezzo netto venditore di ...
Entered by: elysee

11:19 Sep 1, 2005
French to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
French term or phrase: La vente est acceptée moyennant le prix net vendeur de...
Si trata di un atto di vendita di immobili. È corretto tradurre "corrispondendo al venditore il prezzo netto di..."?
Serena Magni
Portugal
Local time: 14:24
Si accetta la vendita mediante il prezzo netto venditore di ...
Explanation:
Avresti dovuto mettere la frase intera per meglio vedere il finale...

senza maggiore contesto, ti propongo questo:
Si accetta la vendita mediante il prezzo netto venditore di ...

Rif. diz. commerciale FR-IT - I Garzantini - Ed.Garzanti linguistica
moyennant = mediante

(penso che nella versione IT che proponi, c'è una leggera sfumatura di senso che non rende la stessa idea della frase in FR)
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 15:24
Grading comment
Grazie mille! In realtà la frase finiva con l'ammontare della somma dovuta...per cui immagino che la tua traduzione sia perfetta. Grazie ancora
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Si accetta la vendita mediante il prezzo netto venditore di ...
elysee


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La vente est acceptée moyennant le prix net vendeur de...
Si accetta la vendita mediante il prezzo netto venditore di ...


Explanation:
Avresti dovuto mettere la frase intera per meglio vedere il finale...

senza maggiore contesto, ti propongo questo:
Si accetta la vendita mediante il prezzo netto venditore di ...

Rif. diz. commerciale FR-IT - I Garzantini - Ed.Garzanti linguistica
moyennant = mediante

(penso che nella versione IT che proponi, c'è una leggera sfumatura di senso che non rende la stessa idea della frase in FR)


elysee
Italy
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
Grazie mille! In realtà la frase finiva con l'ammontare della somma dovuta...per cui immagino che la tua traduzione sia perfetta. Grazie ancora
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search