a picture is, before being a warhorse, a nude woman, or an anecdote,

Japanese translation: pls see comment

00:06 Aug 31, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: a picture is, before being a warhorse, a nude woman, or an anecdote,
"Picture is, before being a warhorse, a nude woman, or an anecdote, is essntially a flat surface covered with colors assembled in a certain order." This is a famous definiton of painting by French painter and write on art, Maurice Denis. Is there 定訳 for his saying? TIA.
tomiko
Japanese translation:pls see comment
Explanation:
画家ドニ(1870〜1943年)の宣言 ・・・・・・ 「絵画とは、ひとつの逸話である以前に、ある一定の秩序を持つ色彩で覆われた表面である。」
かなり省略していますがこれが一つの「典型訳」とおもわれます。英文はフランス語からの翻訳のせいか訳者によって若干の違いが有るようです。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 19:43
Grading comment
I have decided to divide the points to give each of you 2 points since both of you were equally helpful.
Thanks.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3「一枚の絵画は、ある秩序のもとに集められた色彩で覆われた平たい表面である」(モーリス・ドニ)。
KathyT
2pls see comment
cinefil


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
pls see comment


Explanation:
画家ドニ(1870〜1943年)の宣言 ・・・・・・ 「絵画とは、ひとつの逸話である以前に、ある一定の秩序を持つ色彩で覆われた表面である。」
かなり省略していますがこれが一つの「典型訳」とおもわれます。英文はフランス語からの翻訳のせいか訳者によって若干の違いが有るようです。


    Reference: http://www.21color.com/kakomon3.htm
cinefil
Japan
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Grading comment
I have decided to divide the points to give each of you 2 points since both of you were equally helpful.
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
「一枚の絵画は、ある秩序のもとに集められた色彩で覆われた平たい表面である」(モーリス・ドニ)。


Explanation:
Is this it? Seems like a very edited version of the English (although the original quote was probably French (?), but I found the following at http://art-random.main.jp/samescale/073.html:
(Scroll down to near the bottom)
「一枚の絵画は、ある秩序のもとに集められた色彩で覆われた平たい表面である」(モーリス・ドニ)。

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-08-31 00:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

mojibake = hyoumen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-08-31 01:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

Also this from http://plaza.rakuten.co.jp/bmcworld/ (scroll down to near the bottom)
「絵画とは、戦車の馬とか、裸婦とか、その他何らかの対象である前に、本質的に、ある一定の秩序で集められた色彩によって覆われた平面である」

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-08-31 01:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

To find this last quote, scroll down to the entry for Feb. 17th, 2005.

KathyT
Australia
Local time: 20:43
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search