17:55 Aug 29, 2005 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / Environmental assessment of buidings Region (source): English (United States) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kazumichi Sato (X) Japan Local time: 08:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | (ファッションや衣類は)うわさ通り(期待通り)イケてる。 |
| ||
3 | 人はみかけによるもの? |
| ||
3 | 狼の皮をかぶった羊 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
the bark is usually every bit as bad as the bite. 人はみかけによるもの? Explanation: 英語の言い回しを、全く同じ意味の日本語の言い回しに直すのは稀なケースでしかできないと思うので、Maynardさんのコメントを参考にして、シチュエーションに合わせることだけ考えました。日本語では「人はみかけによらぬもの」という言い回しが、道徳的な意味合いにおいて用いられるので、似たような表現が使われていないかチェックすると、「人はみかけによるのです」が同じ業界で使われていたので、それを避けた結果、誰でも思いつくような表現にとどまりました: http://www.ginga-jp.com/hito/human.html http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=人は見かけによるもの?&lr=l... bark,bite=>wildのニュアンスが完全に抜けてしまったので、それは次に続く本文で表現するか、タイトルの中に2つの文を入れることに妥協してなんかもう1文作るか、だと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the bark is usually every bit as bad as the bite. 狼の皮をかぶった羊 Explanation: 創作です。このようなことばはないのですが、「羊の皮をかぶった狼」をもじって逆にしてみました。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(ファッションや衣類は)うわさ通り(期待通り)イケてる。 Explanation: I think that in this case, the author is trying to express that the new edgy fashions "live up to (his/her/the fashion industry's) expectations". Prior to "Fashion Week" in various global cities, or in the lead-up to new releases of designer collections, there is a lot of speculation with regard to exactly what the new "look" will be or what a particular designer will emphasize for the new season, etc. In this case, the "bite" = the expectations of the author/the fashion industry/the consumer. This phrase then means that (実際に見てみると)ファッション(オートクチュール、衣類など)は期待通りイケてた・おしゃれだった・素敵だった(対象年齢に合わせて適する形容詞をここに挿入!) HTH :-) -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 25 mins (2005-08-30 03:21:32 GMT) -------------------------------------------------- You may be aware of this, but I should probably point out that, confusingly, "bad" is used as a synonym for "good" (!), cool, etc. "Bad", here, does not have any negative connotations. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 32 mins (2005-08-30 03:28:43 GMT) -------------------------------------------------- Sorry! I completely forgot about the "usually" from your question. This would then mean, i guess: たいてい・大体・殆どの場合、期待通りイケてる, etc... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.