我有化

English translation: usurpation, appropriattion, arrogation, seizure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:我有化
English translation:usurpation, appropriattion, arrogation, seizure
Entered by: Kurt Hammond

09:43 Aug 26, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Philosophy of International Law
Region (target): English (United States)
Japanese term or phrase: 我有化
そのとき、非対称性の論理を体現する技術としての国際法は、「国家をなりたたせる富の我有化と暴力の蓄積という循環運動」を、制御するどころか加速させてしまうのではなかろうか。
Kurt Hammond
United States
Local time: 04:09
usurpation, arrogation, seizure
Explanation:
我有化 is similar to 私有化 but much stronger, and indicates unlawful or unethical seizure of property (i.e. wealth). Appropriate is not incorrect and is also one option. See this, for instance:
http://dictionary.reference.com/search?q=appropriate
Definition 2 under Verb.
But you cannot use this as a noun, besides this is one of those words sometimes does not fit for this purpose.

I would like to use "usurpation" or "arrogation" among other similar options such as:
preemption of national wealth by interest group or individual

By the way there is mojibake here 我有化と沫ヘの蓄積
This character may be important to further narrow down the option.
My attempt was made without this infomation.
Selected response from:

humbird
Grading comment
I used "seizure or appropriation" . Thank you very much for the assistance.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2usurpation, arrogation, seizure
humbird
4 +2appropriation
Kazumichi Sato (X)
1internalization
Maynard Hogg


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
我有化
appropriation


Explanation:
I think I found it. But I can't understand what appropriation is....

http://www.sal.tohoku.ac.jp/French/gakuseigyoseki/kojinsyouk...

Originally this word seems to be made in Germany:
http://www.geocities.com/Tokyo/7830/resume/honyaku3.html


Kazumichi Sato (X)
Japan
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Ciubancan (X): i agree with this option; in my opinion, it also fits the context better than 'internalization'
2 hrs
  -> thanks

neutral  humbird: "Appropriation" has no meaning you are referring to. Its verb does, however. It is wrong to use this noun form for this translation.
4 hrs
  -> この抽象的な言葉を十分には理解しようとしてないので何を指摘されているか分かりませぬ。すいません。

agree  sumc: 我有化する is in another word, 我が物とする。 In this context, it is something like: "to make [appropriate] the wealth/resources to fit into one's own culture, style, purpose, etc."
5 hrs
  -> Thanks for your guiding to understand this term.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
我有化
internalization


Explanation:
would be my guess for the linguistic-related hits at Google.

The first URL below defines it 私のものと主張すること(我有化).


    Reference: http://www.linelabo.com/punctuation/punc106b.htm
Maynard Hogg
Canada
Local time: 04:09
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iwaok: The examples cited in this online dictionary indicate it's a better fit than "appropriation."http://dictionary.reference.com/search?q=internalization
2 hrs

disagree  humbird: This word internalization does not serve the purpose. Besides your understanding on this Japanese is slightly off the mark. Iwaok-san, you are barking up at the wrong tree.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
我有化
usurpation, arrogation, seizure


Explanation:
我有化 is similar to 私有化 but much stronger, and indicates unlawful or unethical seizure of property (i.e. wealth). Appropriate is not incorrect and is also one option. See this, for instance:
http://dictionary.reference.com/search?q=appropriate
Definition 2 under Verb.
But you cannot use this as a noun, besides this is one of those words sometimes does not fit for this purpose.

I would like to use "usurpation" or "arrogation" among other similar options such as:
preemption of national wealth by interest group or individual

By the way there is mojibake here 我有化と沫ヘの蓄積
This character may be important to further narrow down the option.
My attempt was made without this infomation.


humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
I used "seizure or appropriation" . Thank you very much for the assistance.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iwaok: Your comment on internalization is right! First word originally thought of was "hogging". This negative connotation should have been kept to search for acceptable literal words, as humbird-san did. (やはり「餅は餅屋」 ですね. 失礼しました。)
1 day 2 hrs

agree  cinefil: usurpation 1 簒奪; 僣取; 不法使用 他者に帰属する地位, 権限, 財産等を不法にわがものとし, それを行使・使用すること。英米法辞典、東京大学出版会
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search