απόμυιο

English translation: Zeus the averter of flies (Apomyios)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Δίας Απόμυιος
English translation:Zeus the averter of flies (Apomyios)
Entered by: Catherine Christaki

19:13 Aug 22, 2005
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology / Olympia
Greek term or phrase: απόμυιο
κείμενο για την αρχαία Ολυμπία
'οι Ηλείοι θυσίαζαν στον Δία "απόμυιο", προκειμένου να γλιτώσουν από τις μύγες'
Catherine Christaki
Canada
Averter of flies
Explanation:
acc. to LSJ - funny though it may seem

ref.Paus. 5.14.1

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-22 19:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

www.bbc.co.uk/history/ancient/ greeks/greek_olympics_03.shtml

αλλά και Zeus Apomuios απ'ό,τι βλέπω
www.cs.utk.edu/~mclennan/BA/AV/musca.html
www.signainferre.it/modules.php?name=Forums& file=viewtopic&t=1598&view=next -

και fly-averting/flycatcher Zeus
www.phoenixdatasystems.com/goliath/c6/c6b.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-22 19:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

Θα κρατούσα το επίθετο (Zeus Apomuios) και θα έδινα την ερμηνεία σε παρένθεση

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-08-22 21:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

Φαντάζομαι ότι και οι δύο γραφές μπορούν να θεωρηθούν σωστές: η πρώτη (apomuios), την οποία υιοθετεί και το Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:... αποδίδει το υ ως [u] σύμφωνα με τις αρχές της ιστορικής γραμματικής της ΑΕ. Η δεύτερη αντιστοιχεί στην μεταγενέστερη απλοποιημένη προφορά του υ ως πρώιμη βαθμίδα του[i]. Να τονίσω, βέβαια, πως έχουν περάσει πάνω από 10 χρόνια από τότε που ασχολήθηκα τελευταία φορά με γλωσσολογία, οπότε αν κάποιος θυμάται ή γνωρίζει κάτι επιπλέον....

Από τα ελάχιστα που έχω στη διάθεσή μου αυτή τη στιγμή, η Ιστορική Γραμματική της ΑΕ του Χ. Συμεωνίδη, όπου παραπέμπω:

Το βραχύ και μακρό υ αντιστοιχεί στο οπίσθιο κλειστό στρογγυλό φωνήεν [υ] και [ϋ] των άλλων ινδοευρωπαϊκών γλωσσών: ζυγός = λατ. jugum, θυμός = λατ. fumus. ... Η προφορά του υ ως [υ] πιστοποιείται και από τη λατινική μεταγραφή ελληνικών λέξεων... Μαρσύας > Marsuas, πορφύρα > purpura.... Στις αρχαιότερες λατινικές μεταγραφές συναντούμε την προφορά και γραφή του υ ως u, π.χ. Burrus = Πύρρος. Με τη διάδοση όμως της Ελληνικής υιοθετήθηκε από τους Λατίνους η ελληνική προφορά μαζί με το γράμμα y [ϋ] τουλάχιστον σε λόγιους κύκλους, έτσι έχουμε: hymnus, Olympia. Την εποχή αυτή σίγουρα το υ δεν ήταν [u] ούτε [i].

Η δίφθογγος υι προφέρεται [ui] ... Ήδη από τον 6ο αι. π.Χ. λέξεις που είχαν τη δίφθογγο υι (υιύς, μυία) εξελίχτηκαν στην Αττικοϊωνική σε υύς, μύα γιατί η προφορά του υ [ϋ] διευκόλυνε την αποσιώπηση του ι.

Η ίδια ανάλυση και στην Ιστορική Γραμματική του Σταματάκου, δοσμένη όμως στην καθαρεύουσα.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-08-22 22:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Μια μάλλον άσχετη προσθήκη: να διορθώσω εκείνη την 'πρώιμη βαθμίδα' και να τη βάλω στη γενική: την πρόσθεσα αργότερα και μου ξέφυγε, και δεν μπορώ να τη βλέπω έτσι.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-08-22 22:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Δεδομένης της γραφής στο λεξικό του Hofmann, που δίνει η Έλενα, θα διάλεγα το Apomyios.
Selected response from:

kaydee
Local time: 03:11
Grading comment
Πολλά πολλά ευχαριστώ στην Κατερίνα και καληνύχτα!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10Averter of flies
kaydee


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
απόμυιο
Averter of flies


Explanation:
acc. to LSJ - funny though it may seem

ref.Paus. 5.14.1

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-22 19:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

www.bbc.co.uk/history/ancient/ greeks/greek_olympics_03.shtml

αλλά και Zeus Apomuios απ'ό,τι βλέπω
www.cs.utk.edu/~mclennan/BA/AV/musca.html
www.signainferre.it/modules.php?name=Forums& file=viewtopic&t=1598&view=next -

και fly-averting/flycatcher Zeus
www.phoenixdatasystems.com/goliath/c6/c6b.htm

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-08-22 19:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

Θα κρατούσα το επίθετο (Zeus Apomuios) και θα έδινα την ερμηνεία σε παρένθεση

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-08-22 21:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

Φαντάζομαι ότι και οι δύο γραφές μπορούν να θεωρηθούν σωστές: η πρώτη (apomuios), την οποία υιοθετεί και το Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:... αποδίδει το υ ως [u] σύμφωνα με τις αρχές της ιστορικής γραμματικής της ΑΕ. Η δεύτερη αντιστοιχεί στην μεταγενέστερη απλοποιημένη προφορά του υ ως πρώιμη βαθμίδα του[i]. Να τονίσω, βέβαια, πως έχουν περάσει πάνω από 10 χρόνια από τότε που ασχολήθηκα τελευταία φορά με γλωσσολογία, οπότε αν κάποιος θυμάται ή γνωρίζει κάτι επιπλέον....

Από τα ελάχιστα που έχω στη διάθεσή μου αυτή τη στιγμή, η Ιστορική Γραμματική της ΑΕ του Χ. Συμεωνίδη, όπου παραπέμπω:

Το βραχύ και μακρό υ αντιστοιχεί στο οπίσθιο κλειστό στρογγυλό φωνήεν [υ] και [ϋ] των άλλων ινδοευρωπαϊκών γλωσσών: ζυγός = λατ. jugum, θυμός = λατ. fumus. ... Η προφορά του υ ως [υ] πιστοποιείται και από τη λατινική μεταγραφή ελληνικών λέξεων... Μαρσύας > Marsuas, πορφύρα > purpura.... Στις αρχαιότερες λατινικές μεταγραφές συναντούμε την προφορά και γραφή του υ ως u, π.χ. Burrus = Πύρρος. Με τη διάδοση όμως της Ελληνικής υιοθετήθηκε από τους Λατίνους η ελληνική προφορά μαζί με το γράμμα y [ϋ] τουλάχιστον σε λόγιους κύκλους, έτσι έχουμε: hymnus, Olympia. Την εποχή αυτή σίγουρα το υ δεν ήταν [u] ούτε [i].

Η δίφθογγος υι προφέρεται [ui] ... Ήδη από τον 6ο αι. π.Χ. λέξεις που είχαν τη δίφθογγο υι (υιύς, μυία) εξελίχτηκαν στην Αττικοϊωνική σε υύς, μύα γιατί η προφορά του υ [ϋ] διευκόλυνε την αποσιώπηση του ι.

Η ίδια ανάλυση και στην Ιστορική Γραμματική του Σταματάκου, δοσμένη όμως στην καθαρεύουσα.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-08-22 22:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Μια μάλλον άσχετη προσθήκη: να διορθώσω εκείνη την 'πρώιμη βαθμίδα' και να τη βάλω στη γενική: την πρόσθεσα αργότερα και μου ξέφυγε, και δεν μπορώ να τη βλέπω έτσι.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-08-22 22:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Δεδομένης της γραφής στο λεξικό του Hofmann, που δίνει η Έλενα, θα διάλεγα το Apomyios.

kaydee
Local time: 03:11
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Πολλά πολλά ευχαριστώ στην Κατερίνα και καληνύχτα!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english... Sacrifices were yearly offered to Zeus Apomyios. (Greek, apo-myia, from flies) Myiagros>the fly-chaser http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof1/s026... /Thanks!
1 min
  -> ευχαριστώ, Έλενα // Πολύ ωραία τα links :-)

agree  Vicky Papaprodromou
4 mins
  -> ευχαριστώ, Βίκυ

agree  Rachel Fell
7 mins
  -> thanks, Rachel

agree  Nick Lingris: "Zeus the averter of flies" is better than Apomuios or fly-averting. // Sorry, I meant if only one term is used, otherwise your suggestion or the BBC page approach. Τι έχω πάθει από τους Αγγλους, κόλλησα και τα γράφω αγγλικά.
9 mins
  -> Ναι, αν και υπάρχει και ο Zeus Hikesios, ο Zeus Horkios, ο Zeus Xenios κλπ. Αν βέβαια πρόκειται για οδηγό, και όχι για βιβλίο, τότε μάλλον το Apomuios να μπει στην παρένθεση. // Ξέχασα να ευχαριστήσω.

agree  Lamprini Kosma
38 mins
  -> Ευχαριστώ, Λαμπρινή

agree  Costas Zannis
2 hrs
  -> ευχαριστώ, Κώστα

agree  Katerina Athanasaki
19 hrs
  -> ευχαριστώ

agree  Assimina Vavoula
20 hrs
  -> ευχαριστώ

agree  Betty Revelioti
21 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Artemis79
1 day 15 hrs
  -> ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search