Konkursverwertung

Polish translation: uplynnienie masy upadlosciowej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Konkursverwertung
Polish translation:uplynnienie masy upadlosciowej
Entered by: Alina Brockelt

12:08 Aug 8, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Konkursverwertung
W odezwie s±dowej w postêpowaniu karnym (napad na jubilera):
"Bei den gestohlenen Gegenständen handelt es sich um Schmuckstücke, die von der Konkursverwertung xyz in Kommission übernommen wurden."
Chodzi tu o "Verwertung" w my¶l § 814 ff ZPO, czyli o przedmioty zajête w ramach og³oszonch upad³o¶ci itp.
Czy kto¶ wie, czy istnieje w Polsce odpowiednik, czy trzeba opisowo?
Szuka³am ju¿ w sieci i w kodeksach, ale nic nie znalaz³am. Pani Kilian podaje m.in. "spieniê¿enie", ale mi to w tym kontek¶cie nijak nie pasi
Alina Brockelt
Local time: 10:03
upłynnienie masy upadło¶ciowej
Explanation:
w InsO DE-PL Zweiter Abschnitt - faktycznie jest tłumaczone: Ververtung - Spieniężenie; ale upłynnienie - "liquid machen" jest terminem lepszym.
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 10:03
Grading comment
Dziękuję bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wykorzystanie masy konkursowej
Jerzy Czopik
3zbycie/sprzedaż rzeczy wchodz±cych w skład masy upadło¶ci
zzz1
3upłynnienie masy upadło¶ciowej
Ryszard Jahn


Discussion entries: 7





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wykorzystanie masy konkursowej


Explanation:
lub "upłynnienie" tejże masy - jako bardzo ostrożne porpozycje od prawniczego "lejka"

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 325

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryszard Jahn: konkursowej? jak ju¿ to upad³o¶ciowej, je¿eli nie "insolwencyjnej". Albo czego¶ nie zrozumia³em?
3 hrs
  -> upad³oœciwej w rzeczy samej - czy b³êdy te¿ trzeba rozumieæ?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zbycie/sprzedaż rzeczy wchodz±cych w skład masy upadło¶ci


Explanation:
zbycie/sprzedaż rzeczy wchodz±cych w skład masy upadło¶ci

zzz1
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
upłynnienie masy upadło¶ciowej


Explanation:
w InsO DE-PL Zweiter Abschnitt - faktycznie jest tłumaczone: Ververtung - Spieniężenie; ale upłynnienie - "liquid machen" jest terminem lepszym.

Ryszard Jahn
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258
Grading comment
Dziękuję bardzo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search