tobacco curers

Japanese translation: タバコ加工熟成者

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tobacco curers
Japanese translation:タバコ加工熟成者
Entered by: humbird

16:33 Aug 6, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: tobacco curers
TOBACCO CURER:Controls heating equipment in tobacco barns to cure tobacco: Starts coal or wood fire in furnace, lights oil or gas burner, or turns on electric furnace to heat barn. Regulates temperature and draft controls, depending on type of tobacco and weather conditions, until leaves are yellowed. Observes color and moisture content of leaves to determine when to increase heat and regulate draft controls to dry leaves and stems. When bulk curing barns (tobacco leaves packed in metal racks and cured by forced air heat) are used, starts and regulates fan speed to control movement of air and heat through tobacco leaves.
Googleで検索したらこのような説明がありました。日本語で一言で言い表せる適訳がなかなか思い浮かびません。助けてください。
amysakata
Local time: 05:34
タバコの保存加工者
Explanation:
cureという言葉にはいろいろな意味があり、私たちがまず思い浮かべるのは「治療、治癒する」だと思います。
ただしこの場合にはそれとはなんの関係もなく、タバコの葉(タバコという植物の葉)を摘み取ったあと、タバコという、喫煙商品にするまでの処理の過程をcureと呼びます。あなたがGoogleで検索したのは、そういう過程の叙述です。このような過程はタバコの葉以外のものにもありますが、要するに生のものを乾燥して、保存できる状態にすることがcureです。curersとはその加工をするひとのことです。

つぎのリンクの写真で5から14までの過程がcureです。
ここでは近代的に機械化されていますが、あなたがGoogleで検索したのは純粋手作りのやりかたです。

http://www.jti.co.jp/Culture/museum/tabako/topic/tabacco.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-06 17:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

goldfish04さんが指摘されたように、装置である可能¥性もありますね。
ただしその装置に、温度やすき間風を送るなど、非常に細かい加減をほどこす必要がありますので人間の手の加わる要素が強く(英語の叙述どおりに)、装置だけともいえないと思います。
ただし、英語は純粋手作りのやりかたといいましたが、機械にもあてはまりますね。訂正します。ただしいまいったように機械に干渉する人間の度合いがかなり高いですよね。だから人間の要素のほうが強いように思われます。
Selected response from:

humbird
Grading comment
原文は「tobacco planters and curers」ですので技師ではなく農夫のようです。ですから「タバコ栽培者とタバコ加工熟成者」という訳にします。
goldfish04さん、humbirdさんありがとうございました!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5タバコの保存加工者
humbird
3たばこ熟成技師(あるいは装置?)
goldfish04


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
たばこ熟成技師(あるいは装置?)


Explanation:
http://www.jti.co.jp/Culture/museum/tabako/topic/tabacco.htm...(あるいは自動化されている場合は機械)のことと思われます。Cureという言葉自体、対象物によって日本語訳が違うので(なめし、燻煙など)、日本で実際にたばこ加工業界にいる人に聞いてみるのが一番と思います。JTでは上記のウェブページで質問も受け付けているようなので、教えてくれるかも知れません。

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-08-06 17:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

例として挙げた「なめし」は間違いでした(あれはtanですね)・・・Cureの例としては塩蔵もよくあります。

goldfish04
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
タバコの保存加工者


Explanation:
cureという言葉にはいろいろな意味があり、私たちがまず思い浮かべるのは「治療、治癒する」だと思います。
ただしこの場合にはそれとはなんの関係もなく、タバコの葉(タバコという植物の葉)を摘み取ったあと、タバコという、喫煙商品にするまでの処理の過程をcureと呼びます。あなたがGoogleで検索したのは、そういう過程の叙述です。このような過程はタバコの葉以外のものにもありますが、要するに生のものを乾燥して、保存できる状態にすることがcureです。curersとはその加工をするひとのことです。

つぎのリンクの写真で5から14までの過程がcureです。
ここでは近代的に機械化されていますが、あなたがGoogleで検索したのは純粋手作りのやりかたです。

http://www.jti.co.jp/Culture/museum/tabako/topic/tabacco.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-08-06 17:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

goldfish04さんが指摘されたように、装置である可能¥性もありますね。
ただしその装置に、温度やすき間風を送るなど、非常に細かい加減をほどこす必要がありますので人間の手の加わる要素が強く(英語の叙述どおりに)、装置だけともいえないと思います。
ただし、英語は純粋手作りのやりかたといいましたが、機械にもあてはまりますね。訂正します。ただしいまいったように機械に干渉する人間の度合いがかなり高いですよね。だから人間の要素のほうが強いように思われます。


humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
原文は「tobacco planters and curers」ですので技師ではなく農夫のようです。ですから「タバコ栽培者とタバコ加工熟成者」という訳にします。
goldfish04さん、humbirdさんありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  goldfish04: すみません、回答を書いているうちにがかぶってしまいました。
6 mins
  -> 追加説明ご覧ください。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search