charge its undertaking

Portuguese translation: onerar a sua empresa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charge its undertaking
Portuguese translation:onerar a sua empresa
Entered by: Pedro Coral Costa

22:44 Aug 4, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: charge its undertaking
The Directors may exercise all the powers of the company to borrow money, and to mortgage ou charge its undertaking, property and uncalled capital, or any part thereof.
ivan1965
Local time: 19:10
onerar a sua empresa
Explanation:
Neste contexto "to charge" significa constituir ónus, encargos sobre algo. Pode incluir, entre outras figuras, diversos tipos de garantia, ncluindo o penhor, a hipoteca (apesar de a hipoteca já ser referida na frase) mas não só). Na verdade, a tradução mais correcta seria "constituir encargos sobre..." mas neste caso a melhor tradução será "onerar" (ver a este respeito os dicionários inglês-português de Maria Paula Gouveia Andrade (PT-PT) e Maria Chaves de Mello (BR).
Selected response from:

Pedro Coral Costa
Local time: 23:10
Grading comment
4
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5onerar a sua empresa
Pedro Coral Costa
3aplicar a sua garantia
António Ribeiro
3empenhar sua empresa
Ingo Rösler


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aplicar a sua garantia


Explanation:
Uma sugestão.

António Ribeiro
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 153
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
empenhar sua empresa


Explanation:


Ingo Rösler
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
onerar a sua empresa


Explanation:
Neste contexto "to charge" significa constituir ónus, encargos sobre algo. Pode incluir, entre outras figuras, diversos tipos de garantia, ncluindo o penhor, a hipoteca (apesar de a hipoteca já ser referida na frase) mas não só). Na verdade, a tradução mais correcta seria "constituir encargos sobre..." mas neste caso a melhor tradução será "onerar" (ver a este respeito os dicionários inglês-português de Maria Paula Gouveia Andrade (PT-PT) e Maria Chaves de Mello (BR).

Pedro Coral Costa
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search