I'll spend my life to let you happy

Japanese translation: あなたを幸せにするために、生涯をささげます

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I'll spend my life to let you happy
Japanese translation:あなたを幸せにするために、生涯をささげます
Entered by: humbird

18:54 Aug 3, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Other / reply msg
English term or phrase: I'll spend my life to let you happy
The words write to my darling
keni
あなたを幸せにするために、生涯をささげます
Explanation:
As willmatter pointed out, this is not a good English. However you explained this is a dialogue. In spoken language grammer is often neglected, so this is OK as is.
If you want me translate willmatter's suggestion, I will end up in same expression (answer).
Nonetheless, this is formal expression, so you can say more coloquially like ...
僕は君を一生幸せにしてあげる。(assuming speaker is a male, which is most of the cases.)
Selected response from:

humbird
Grading comment
Arigato~!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7あなたを幸せにするために、生涯をささげます
humbird


Discussion entries: 7





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
i'll spend my life to let you happy
あなたを幸せにするために、生涯をささげます


Explanation:
As willmatter pointed out, this is not a good English. However you explained this is a dialogue. In spoken language grammer is often neglected, so this is OK as is.
If you want me translate willmatter's suggestion, I will end up in same expression (answer).
Nonetheless, this is formal expression, so you can say more coloquially like ...
僕は君を一生幸せにしてあげる。(assuming speaker is a male, which is most of the cases.)

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Arigato~!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rie Fukuoka: I strongly agree!!
3 mins
  -> rfuku-san doumo arigato!

agree  Yoshimine: I like 「あなたを幸せにするために、生涯をささげます。」
7 mins
  -> Yoshimine-san, arigato.

agree  Will Matter
22 mins
  -> Willmatter-san, thank you.

agree  Can Altinbay: まったくそうですね。では、キャシーさんの「ひどい日本語」版はどういったらよいのでしょうか。
1 hr
  -> 「俺はずっとおめえさんにべったんこ」なんちゃって。でもこれ結構文法あってるからキャシーさんのご希望には沿わないかしらん?

neutral  Mikito Oki: これって何か、幸せのためにこの人を放っておく様な感じは含まれてないのでしょうか? like letting go & pursue her/his own happiness???
2 hrs
  -> えっ、そういう解釈もありえるのですか?世の中いろいろですね。

agree  Kaori Myatt
2 hrs
  -> ありがとう。かおりさん

agree  Elisha Nixon: I like that translation too :)
20 hrs
  -> どうもありがとう。

agree  Kazumichi Sato (X)
2 days 7 hrs
  -> どうもありがとう。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search