You're putting words in my mouth.

Japanese translation: それはあんたの言い方でしょ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You're putting words in my mouth.
Japanese translation:それはあんたの言い方でしょ
Entered by: humbird

16:13 Aug 3, 2005
English to Japanese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: You're putting words in my mouth.
After I say something, someone else interprets my words in a way that I did not originally mean. So, I say "You're putting words in my mouth." What's the most natural way to say it in Japanese?
statusquo (X)
Local time: 18:20
それはあんたの言い方でしょ
Explanation:
Now, as you know original connotation of this English expression is "Don't push your opinion upon me".
My title answer is "That's what you say". My second answer is: それはあんたのいいたいことなんでしょ to the same end. Hidden meaning of this expression is "That's not what I want to say." Or more directly:
”自分の意見を押し付けないでよね”。
Hope this helps.
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thanks... It seems like there's no 100% accurate way to say this, but this is pretty good.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2それはあんたの言い方でしょ
humbird
4そういう意味ではなくって/そういう意味じゃなくって
ad_yumi
3 +1そういう意味で言っていないよ。
Kurt Hammond


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you're putting words in my mouth.
そういう意味ではなくって/そういう意味じゃなくって


Explanation:
It's very casual way of saying "you're putting words in my mouth" in Japanese.I don't know which kind of situation you would like to use it for.If you need it more fomal style, there will be different ways of saying that.

ad_yumi
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
you're putting words in my mouth.
それはあんたの言い方でしょ


Explanation:
Now, as you know original connotation of this English expression is "Don't push your opinion upon me".
My title answer is "That's what you say". My second answer is: それはあんたのいいたいことなんでしょ to the same end. Hidden meaning of this expression is "That's not what I want to say." Or more directly:
”自分の意見を押し付けないでよね”。
Hope this helps.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks... It seems like there's no 100% accurate way to say this, but this is pretty good.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshimine: I agree with you 100%. I would say “あなた” instead of “あんた” though. Or "それはお前の言い方だろ
21 mins
  -> 間柄によりますよね。ちょっとくだけた言い方をしてみました。

agree  Can Altinbay: うまいですね。天晴れ。やっぱりハムバードさん。「あなた」と「あんた」は両方結構。相手との関係等によりますね。
1 hr
  -> Canさん、いつもどうも。
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
you're putting words in my mouth.
そういう意味で言っていないよ。


Explanation:
Another way to say it. This is how I have seen Tokyo-ites tend to say it. In Japanese they generally do not say so strong as to suggest "you're putting words in my mouth" but more softer like the above, which has the meaning "that's not what I was saying" or more literally "I did not intend for what I was saying to have that meaning"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 2 mins (2005-08-04 01:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

A note: ¥"you¥'re putting words in my mouth¥" is not as strong an expression as ¥"don¥'t push your opinion on me¥" which was suggested by another answerer. While it sounds strong, usually ¥"you¥'re putting words into my mouth¥" means ¥"You are incorrectly paraphrasing what I just said¥", hence ¥"そういう意味で言っていないよ¥"

You can easily say ¥"you¥'re putting words in my mouth¥" without starting a fight, but ¥"don¥'t push your opinion on me¥" is sure to anger the listener. Likewise, the other answerer¥'s Japanese suggestion is a bit harsh and alienating, while my proposed answer is closer in ¥"conflict level¥" to the original English.

Kurt Hammond
United States
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: not leading a conflict....i'd say that way. -
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search