Good Morning

Spanish translation: Mi opinión personal

20:32 Aug 1, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / A personal letter
English term or phrase: Good Morning
Shouldn't it be translated as Buen día, not Buenos días as everyboy says? It's sigular.
Same thing happens with Happy birthday, it's translated as Feliz Cumpleaños (plural). Can anyone help me please?
Magda Alberti
United States
Local time: 19:59
Spanish translation:Mi opinión personal
Explanation:
Magda

Estoy totalmente de acuerdo con las propuestas que te han hecho los colegas y el apoyo que han recibido. Mi intervención aquí es sólo para analizar un poco la razón de tu consulta. Veo que eres una experimentada traductora, por lo cual estoy segura que sabes cómo traducirlo.

Creo que en este caso, con sucede con todas las traducciones, lo importante es transmitir el mensaje, la idea principal, no las palabras exactas. Si las palabras exactas pudieran usarse para transmitir el mismo significado ¡fantástico1 Si no es el caso, no debemos tener miedo siempre que nuestra traducción vuelque el sentido que quiso dar el original. Te doy algunos ejemplos bien obvios: "black & white" > "blanco y negro". En ningún momento dudarías de esta traducción ni pensarías: "Ah, no, pero en inglés pusieron primero "negro"". Otro: It's raining cats and dogs. ¿Lo traducirías como que llueven "perros y gatos"? :-) ¡No! Quizá pongas "llueve a cántaros". Espero que estos ejemplos hayan servido para ilustrar lo que quiero dar a entender: que el original use singular y tú utilices el plurar no es incorrecto, siempre que se transmita la misma idea.

Hay quienes dicen "Buen día", otros "Buenos días". Unos utilizarán ambos indistintamente (ese es mi caso) y nunca he realizado un corpus para saber quiénes y en qué contexto usan estas dos variantes.

Para finalizar, ponte tú en el contexto de quien escribe esta carta. ¿Cómo crees que lo diría si estuviera hablando español y dirigiéndose a quién lo hace? Allí tendrás la respuesta.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña
Selected response from:

Clarisa Moraña
United States
Local time: 18:59
Grading comment
Gracias Clarisa por un análisis tan profundo para una expresión que la usamos a diario sn pensar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +12Buenos días
Patricia Fierro, M. Sc.
5 +1buen día/ buenos días
Candelaria Garcia del Pino
5Mi opinión personal
Clarisa Moraña


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
good morning
Buenos días


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-08-01 21:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

Cada idioma tiene sus propias expresiones. Nadie dice \"Buen Día\" o por lo menos no le he escuchado.

Saludos-

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xenia Wong
0 min
  -> Gracias Xenia

agree  Monica Colangelo: Buenos días, buenas tardes y buenas noches:)
3 mins
  -> Gracias

agree  Gabriela Rodriguez
4 mins
  -> Gracias

agree  Henry Hinds
7 mins
  -> Gracias

agree  Lida Garcia
7 mins
  -> Gracias

agree  Ana Brassara
10 mins
  -> Gracias

agree  Fabiana Yampolsky: :)
34 mins
  -> Gracias

agree  SandraV
1 hr

agree  Ricardo Rivas
1 hr

agree  Juan Jacob: Claro, aunque "buen día" se utilice... rara vez, ciertamente.
1 hr

agree  Julio Torres
3 hrs

agree  Marina56: Es ¡Buenos Días! aunque indistintamente se diga ¡Buen Día!, pero esto último es muy informal, lo primero es correcto el segundo se usa pero gramaticalmete no se debería decir. Y Se dice ¡Feliz Cumpleaños!, cumpleaños va siempre en plural.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
good morning
buen día/ buenos días


Explanation:
Según la RAE, ambas expresiones son correctas. Sin embargo, se da los buenos días a alguien.
En cuanto a "feliz cumpleaños", se utiliza el adjetivo en singular, porque cumpleaños es un evento, el aniversario. El sustantivo está compuesto por un verbo y un sustantivo en plural, pero en sí, como evento es singular.
Espero que aclare algo...

Candelaria Garcia del Pino
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: Tu respuesta también sirve como ejemplo para lo que quiero ilustrar: se transmite un saludo por esta ocasión especial con palabras distintas: "cumple años" (ES) y "día de nacimiento" (EN). Pero el saludo en ambos idiomas tiene el mismo efecto.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
good morning
Mi opinión personal


Explanation:
Magda

Estoy totalmente de acuerdo con las propuestas que te han hecho los colegas y el apoyo que han recibido. Mi intervención aquí es sólo para analizar un poco la razón de tu consulta. Veo que eres una experimentada traductora, por lo cual estoy segura que sabes cómo traducirlo.

Creo que en este caso, con sucede con todas las traducciones, lo importante es transmitir el mensaje, la idea principal, no las palabras exactas. Si las palabras exactas pudieran usarse para transmitir el mismo significado ¡fantástico1 Si no es el caso, no debemos tener miedo siempre que nuestra traducción vuelque el sentido que quiso dar el original. Te doy algunos ejemplos bien obvios: "black & white" > "blanco y negro". En ningún momento dudarías de esta traducción ni pensarías: "Ah, no, pero en inglés pusieron primero "negro"". Otro: It's raining cats and dogs. ¿Lo traducirías como que llueven "perros y gatos"? :-) ¡No! Quizá pongas "llueve a cántaros". Espero que estos ejemplos hayan servido para ilustrar lo que quiero dar a entender: que el original use singular y tú utilices el plurar no es incorrecto, siempre que se transmita la misma idea.

Hay quienes dicen "Buen día", otros "Buenos días". Unos utilizarán ambos indistintamente (ese es mi caso) y nunca he realizado un corpus para saber quiénes y en qué contexto usan estas dos variantes.

Para finalizar, ponte tú en el contexto de quien escribe esta carta. ¿Cómo crees que lo diría si estuviera hablando español y dirigiéndose a quién lo hace? Allí tendrás la respuesta.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña

Clarisa Moraña
United States
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Gracias Clarisa por un análisis tan profundo para una expresión que la usamos a diario sn pensar.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search