staffa

Spanish translation: v.s.

13:54 Aug 1, 2005
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: staffa
sempre in contesto di macchine utensili

grazie :-)
manuela g.
Local time: 10:04
Spanish translation:v.s.
Explanation:
Depende del contexto.

zuncho: Abrazadera de hierro, o de cualquier otra materia resistente, que sirve, bien para fortalecer las cosas que requieren gran resistencia, como ciertos cañones, bien para el paso y sostenimiento de algún palo, mastelero, botalón, etc.


Brida: Reborde circular en el extremo de los tubos metálicos para acoplar unos a otros con tornillos o roblones

Abrazadera: Anillo que abraza cualquier pieza circular de una máquina para sujetarla.
Selected response from:

Mariana Perussia
Argentina
Local time: 05:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2v.s.
Mariana Perussia
5estribo
Noelia Fernández Vega


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
estribo


Explanation:
Un saludo


Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
Depende del contexto.

zuncho: Abrazadera de hierro, o de cualquier otra materia resistente, que sirve, bien para fortalecer las cosas que requieren gran resistencia, como ciertos cañones, bien para el paso y sostenimiento de algún palo, mastelero, botalón, etc.


Brida: Reborde circular en el extremo de los tubos metálicos para acoplar unos a otros con tornillos o roblones

Abrazadera: Anillo que abraza cualquier pieza circular de una máquina para sujetarla.


Mariana Perussia
Argentina
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: de acuerdo, pues se trata de una pieza de metal con funciones de refuerzo, conexión o similares. Mariana, solo te faltan 6 días...!!!! Un besote!
5 hrs
  -> Un beso. Gracias

agree  verbis
53 days
  -> Gracias Laura
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search