headline act

Italian translation: V.S.

09:01 Jul 27, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / subtitles
English term or phrase: headline act
The Rolling Stones started their first tour as a headline act on January 6, 1964.


interpreti principali? Star? non mi viene altro ma non mi suona! grazie
Laura Porcelli
Local time: 23:46
Italian translation:V.S.
Explanation:
C'è da stabilire se in quel tour del 64 i RS erano la band "top of the bill" (se cioè c'erano anche altre band e loro suonavano per ultimi), o se era un tour solo degli Stones e basta, senza band di supporto. Nel primo caso (con + band) si può dire: "Il tour del 1964 fu il primo della loro carriera nel quale i RS figuravano come artista principale". Nel secondo caso (senza altre band), credo che puoi omettere l'headline, perchè tanto non cambierebbe il senso, e dire che "nel 1964 i RS intrapresero il loro primo vero tour"
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 05:46
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4V.S.
Gianni Pastore
4 +2attrazione principale
Chiara_M
4in headline
Gabriella Loisi
4da solisti
Tamara Vlahovic Sanovic
3atto da copertina
Noelia Fernández Vega


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
attrazione principale


Explanation:
Io scriverei una cosa così:
I Rolling Stones furono l'attrazione principale di un tour, per la prima volta, il 6 gennaio 1964.

Evidentemente si trattava del loro primo tour non come spalle.

In ogni caso, qui trovi una biografia del gruppo abbastanza dettagliata (soprattutto relativamente ai primi anni di attività)
http://www.davidecontrogolia.it/musica/storia/index.asp?grup...

Chiara_M
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re
5 mins

agree  Stefano Asperti: Buongiorno Chiara! Mi piace molto questa soluzione :o) ti auguro una buona giornata e buon lavoro!
14 mins
  -> Buongiorno e buon lavoro a te Stefano (io oggi sono "libera"...) ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
atto da copertina


Explanation:
Un saluto

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in headline


Explanation:
Anche se normalmente sono restia a lasciare l'inglese nelle traduzioni, qui io lascerei headline, perché è un termine comunemente usato in determinati ambienti musicali.

Vedi questo esempio:
I JET festeggeranno il ritorno nelle zone alte delle classifiche di tutto il mondo del loro debutto “Get born” con il primo concerto da headline alla London Brixton Academy il 26 maggio 2004.

Oppure vedi questo:
Due sole date per questo concerto in doppio-headline condito da collaborazioni e incursioni nei rispettivi set.

Buon lavoro


    Reference: http://www.delrock.it/hdoc/news.asp?idnews=18663
Gabriella Loisi
Local time: 05:46
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
V.S.


Explanation:
C'è da stabilire se in quel tour del 64 i RS erano la band "top of the bill" (se cioè c'erano anche altre band e loro suonavano per ultimi), o se era un tour solo degli Stones e basta, senza band di supporto. Nel primo caso (con + band) si può dire: "Il tour del 1964 fu il primo della loro carriera nel quale i RS figuravano come artista principale". Nel secondo caso (senza altre band), credo che puoi omettere l'headline, perchè tanto non cambierebbe il senso, e dire che "nel 1964 i RS intrapresero il loro primo vero tour"

Gianni Pastore
Italy
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti: La tua precisazione è molto utile! Nel primo caso la soluzione è sostanzialmente sovrapponibile con quella proposta da Chiara, nel secondo penso anch'io che si possa dire tranquillamente "il loro primo vero tour", omettendo "headline".
5 mins
  -> Cheers, Stefano!

agree  luskie
2 hrs

agree  Linda 969: sì ha senso solo se c'è una band di supporto
2 hrs

agree  Alfonso De Luca
5951 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
da solisti


Explanation:
Il 6 gennaio del 1964 i Rolling Stones diedero il via al loro primo tour da solisti

Tamara Vlahovic Sanovic
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search