GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:03 Jul 17, 2005 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ted Wozniak United States Local time: 22:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | shareholder v. investee |
| ||
5 | shareholder vs. investment |
| ||
4 | depends on each sentence |
| ||
4 | partner/shareholder vs. share |
| ||
3 | shareholder/company (in which the group has a xx% shareholding) |
|
shareholder v. investee Explanation: Shareholder no problem for Gesellschafter. I'd use "investee" for Beteiligung here, as there's no concrete indication as to the status of the GmbH - "subsidiary", "joint venture", "associate" and "other investee" are the potential options here. I'd avoid "affiliate" (verbundenes Unternehmen), which is always a subsidiary under German law (or the parent of a subsidiary). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
depends on each sentence Explanation: Hi Kim, I think you'll have to work on each instane separately to find the best English solution. die Gesschäftsführer der Konzern-Beteiligung YY GmbH = we are the managing directors of the Group's affiliate, YY GmbH auf Gesellschafterebene - at the shareholder's level zwichen dem Konzern und unserem anderen Gesellschafter - between the Group and our other shareholder, MM B.V. der eigenen Beteiligung - his own investment als Gesellschafter die eigene Beteiligung zu stützen - to support his own investment/interest as a shareholder |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
shareholder vs. investment Explanation: Gesellschafter in this context is a shareholder since these are all corporations Beteiligung is the investment of a shareholder. That's the general term regardless of the size of the investment. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
partner/shareholder vs. share Explanation: The partner or shareholder as agaist the actual share of the investment. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shareholder/company (in which the group has a xx% shareholding) Explanation: 'Gesellschafter' is unproblematic and 'investee' would be the usual all-purpose rendering for 'Beteiligung' in financial statements etc, but there are two problems. In the first sentence, nobody would actually write '...we are the managing directors of your investee (company) YY GmbH', because it's too dry/formal/concise for everyday use: 'we are an investee of XX AG' doesn't work. I think they would write '...we are the managing directors of YY GmbH, in which your/the group has a xx% shareholding', or similar, maybe just 'in which you have a...'or 'in which you are a xx% shareholder'. Also, 'Beteiligung' is used more broadly in German than the immediate English equivalents and can refer to the company invested as well as the investment per se: these guys describe their *company* as a 'Konzern-Beteiligung', and I think there is a strong element of this in the two subsequent uses of the term. Certainly in the second instance, 'die eigene Beteiligung zu stützen' has a feel to me of '(instead of)...supporting a company in which he himself is a shareholder...', rather than 'supporting his own investment'. 'Investment' would do, but I think it's a bit more than that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.