frei Bordsteinkante

French translation: livraison au pas de la porte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:frei Bordsteinkante
French translation:livraison au pas de la porte
Entered by: Geneviève von Levetzow

12:53 Jul 16, 2005
German to French translations [PRO]
Bus/Financial
German term or phrase: frei Bordsteinkante
Der Spediteur liefert die Ware **frei Bordsteinkante**.

Merci:)
Geneviève von Levetzow
Local time: 00:43
livraison au pas de la porte ...
Explanation:
... pas à l'étage.
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 00:43
Grading comment
Merci Adrien, nous (ce collègue + moi) avions discuté un bon moment sans trouver de traduction satisfaisante - heureusement que vous êtes tous/toutes là;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5livraison au pas de la porte ...
Platary (X)
4 +3Livraison en rez-de-chaussée
Artur Heinrich
4 +1voir ci-dessous
Proelec
4Livraison franco domicile
Parpalhol


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Livraison en rez-de-chaussée


Explanation:
(...)

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 00:43
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1614

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: mais alors "franco rez-de-chaussée". Guère courant d'ailleurs....
9 mins

agree  Stefan Titze: En principe d´accord avec toi, mais je dirais "livraison gratuite AU rez-de-chaussée".
9 mins

agree  GiselaVigy: haha: franco à domicile (rez-de-chaussée) ...
39 mins

neutral  Proelec: Dans les constructions modernes, il y a beaucoup de rez-de-chaussée surélevés .Voir ma proposition svp.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
livraison au pas de la porte ...


Explanation:
... pas à l'étage.


    Reference: http://www.az-musculation.com/livraison.html
Platary (X)
Local time: 00:43
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 3154
Grading comment
Merci Adrien, nous (ce collègue + moi) avions discuté un bon moment sans trouver de traduction satisfaisante - heureusement que vous êtes tous/toutes là;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saifa (X)
16 mins
  -> Merci bien !

agree  Michael Hesselnberg (X)
1 hr
  -> Hello ! Merci, Michaël !

agree  Artur Heinrich
2 hrs
  -> Je signe le bon de livraison ... merci !

agree  Jean-François Pineau
18 hrs
  -> Merci JEF !

agree  Giselle Chaumien: absolument
18 hrs
  -> Merci bien Giselle !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
Comme c'est une expression malgré tout peu usitée, je proposerais :
"franco la bordure du trottoir" qui est en tout cas explicite pour un Français.
"Franco domicile" --> "frei Haus" --> "delivered home"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2005-07-16 15:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

Autre commentaire : sait-on de quelle \"Ware\" il s\'agit ?

Proelec
France
Local time: 00:43
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4661

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saifa (X): "franco bordure de trottoir" est ce que j'ai mis dans une trad. où il était clair que la livraison s'effectuait dehors, devant la maison, et pas au lieu d'utilisation, même si celui-ci était au r.-d.-c. (à l'intérieur). Ou alors la proposition d'Adrien.
16 mins

neutral  Platary (X): Jamais entendu causer de cela en français, mais cela existe peut-être cependant ??? Le trottoir, en revanche, c'est parfaitement limpide ...
41 mins

neutral  Giselle Chaumien: jamais entendu cela - je suis membre de la comm. d'exam. à la Chambre de commerce pour secrétaire bilingue, qui sont questionnées entre autres sur les Incoterms
19 hrs

neutral  Karine J.: jamais entendu non plus ce terme bien que "franco bordure de trottoir" soit `compréhensif. Par contre je pense qu´il y a une différence avec "franco domicile"
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Livraison franco domicile


Explanation:
trouvé sur un site, avec l'explication suivante :

" « Livraison franco domicile » - c’est le transport simple de notre entreprise jusqu’au trottoir de l’adresse de livraison indiquée (sans îles) sous condition que la rue est accessible en camion de 38 t. Veuillez notez : Si la marchandise ne peut pas être livrée (personne n’est là), le transporteur facturera des frais de livraison supplémentaires. Notre conseil : Profitez-en du service gratuit de notre transporteur. Veuillez indiquer votre numéro de téléphone où vous êtes accessible pendant la journée afin que notre transporteur puisse vous contacter pour fixer la date de la livraison. "



    Reference: http://www.biohort.at/sitex/index.php/page.19/cat.2/sitelang...
Parpalhol
France
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karine J.: franco domicile n´est pas forcément que jusqu´au trottoir, càd que franco domicile peut être livré jusque "dans le domicile" alors que franco bordure de trottoir est livré devant la porte. Où est-ce que je me trompe?
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search