14:47 Jul 10, 2005 |
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / debit cards | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Szabados Local time: 06:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | némi magyarázat |
| ||
5 | amount blocked |
| ||
4 | pending (credit or debit) card transaction |
|
kártyafoglalás némi magyarázat Explanation: Lévén egyik családtagom szakmabeli, megpróbáltam értelmes magyarázatot kinyerni belőle. Valami olyasmi áll a dolog mögött, hogy ugyebár bejelentkezéskor lehúzzák a kártyát, de a konkrét terhelés (charge) csak akkor kerül fel a rendszerre, ha ténylegesen megtörténik a tranzakció, azaz letöltötte a tartózkodási időt, vagy netán idő előtt meglépett fizetés nélkül stb. Szóval semmiképp nem charge, mert az már a konkrét terhelés. A reservation meg szállodai körökben félreérthető lehet. Szerintem kreálj valami magyarázatfélét, pl. reservation of the amount to be charged. Magyarázat hivatalos formája: "Kártyafoglalás szoftver funkció A fejlesztés a Volksbank Appello bankkártya rendszer által készített újfajta kártyaelszámolás kezelését oldja meg, amelynek segítségével külön file-ban történik a foglalás és a tényleges könyvelési információk kezelése. A rendszer módosítása mind az egységi, mind a központi GIRO rendszert érinti, megoldja a kártyafoglalási információk tárolását, valamint a bankkártya egyenleg közlésekor a közölt egyenlegből a foglalási összeg visszatartását." forrás: http://www.takarek.net/modules.php?name=Reviews&rop=showcont... Itt esetleg találhatsz angol megfelelőt (pl. a Definíciók között): http://www.wirecard.com -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-07-10 15:10:40 GMT) -------------------------------------------------- Meg is találtam: Pre-authorization of a credit card payment: reservation of an amount... Technikai kérdés: a válaszom címét nem tudom megváltoztatni, ugye? (Beírnám a Pre-authorization-t javaslatnak.) |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|