Anbrand

French translation: Carbonisation/carbonisés

13:50 Jul 4, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
German term or phrase: Anbrand
Es geht um die Herstellung von Milchdesserts. Die gefüllten Becher werden versiegelt. Sind Produktreste auf den Rand des Bechers geraten, entsteht durch die hohen Temperaturen beim Versiegeln (Verbinden der Deckelplatine mit dem Becher) ein "Anbrand" bzw. "Produktanbrand".

Wie sag ich's bloß auf Französisch? Danke!
Petra51
Local time: 05:02
French translation:Carbonisation/carbonisés
Explanation:
Nur eine Idee, da es dabei um hohe Temperaturen geht...

"Si des restes/gouttes (wenn sie wirklich flüssig sind) ont été déposé(e)s sur le rebord du pot, ils/elles seront carbonisé(e)s au capsulage par les hautes températures."

Damit können sie auch meinen, dass das Produkt (Inhalt des Bechers) etwas gebrannt wird...? Dann muss man es anders übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-07-04 16:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kann an keinen Substantiv für \"attacher/accrocher\" denken.
Vielleicht können Sie dann so übersetzen:
\"Si des gouttes ont été déposées sur le rebord du pot, elles seront brûlées par les hautes températures du capsulage (collage de l\'opercule sur le pot), créant ainsi/formant ainsi/faisant ainsi apparaître un résidu carbonisé (indésirable).\"
Passt das diesmal??...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-07-04 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn Sie nicht sicher sind, ob die Stücke tatsächlich verbrannt/verkohlt werden, können Sie eventuell einfach \"résidus solides\" benutzen.
So versteht man auch, dass sie nichts im Yoghurt/Dessert zu tun haben.
MfG.
Selected response from:

Ericsen
Local time: 05:02
Grading comment
Ich habe mir jetzt mit einer Umschreibung und "résidus solides" beholfen. Vielen Dank für die ausführliche Hilfe!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s.u.
Carola BAYLE
3Carbonisation/carbonisés
Ericsen


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Peut-être quelque chose avec "accrocher". C'est connu que le riz au lait accroche facilement.

Carola BAYLE
France
Local time: 05:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Carbonisation/carbonisés


Explanation:
Nur eine Idee, da es dabei um hohe Temperaturen geht...

"Si des restes/gouttes (wenn sie wirklich flüssig sind) ont été déposé(e)s sur le rebord du pot, ils/elles seront carbonisé(e)s au capsulage par les hautes températures."

Damit können sie auch meinen, dass das Produkt (Inhalt des Bechers) etwas gebrannt wird...? Dann muss man es anders übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 45 mins (2005-07-04 16:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kann an keinen Substantiv für \"attacher/accrocher\" denken.
Vielleicht können Sie dann so übersetzen:
\"Si des gouttes ont été déposées sur le rebord du pot, elles seront brûlées par les hautes températures du capsulage (collage de l\'opercule sur le pot), créant ainsi/formant ainsi/faisant ainsi apparaître un résidu carbonisé (indésirable).\"
Passt das diesmal??...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-07-04 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn Sie nicht sicher sind, ob die Stücke tatsächlich verbrannt/verkohlt werden, können Sie eventuell einfach \"résidus solides\" benutzen.
So versteht man auch, dass sie nichts im Yoghurt/Dessert zu tun haben.
MfG.

Ericsen
Local time: 05:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ich habe mir jetzt mit einer Umschreibung und "résidus solides" beholfen. Vielen Dank für die ausführliche Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search