GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:32 Jul 2, 2005 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandros Mouratidis Greece Local time: 22:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +11 | δοκιμαστική/μη δηλωμένη/έκδοση που δεν έχει δηλωθεί |
| ||
4 +3 | μη καταχωρημένη / χωρίς καταχώρηση |
| ||
5 +1 | ακαταχώριστη/μη κατα(κε)χωρισμένη |
| ||
4 | Ακαταχώρητη / απιστοποίητη / μη εγγεγραμένη |
|
δοκιμαστική/μη δηλωμένη/έκδοση που δεν έχει δηλωθεί Explanation: Ανάλογα με το αν προσφέρουν δοκιμαστική έκδοση, ίσως είναι καλύτερα να το πεις έτσι. Αν απλά πρέπει να γίνει η εγγραφή/δήλώση (ή όπως θα πεις το registration), τότε εγώ θα το έλεγα μάλλον "ως έκδοση που δεν έχει δηλωθεί" μια και το 'μη δηλωμένη' δεν ακούγεται όμορφο. |
| |
Grading comment
| ||