02:53 Jun 30, 2005 |
Japanese to English translations [PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: aira07 Local time: 05:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Ask your client |
| ||
2 | Seigaku |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
聖学 Seigaku Explanation: This is an absolute guess and only one I could come up with. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
聖学 Ask your client Explanation: When it comes to names (especially first/given names), readings can almost be anything. When I transliterate people's names, especially those that are not supplied to me by the client or cannot be verified elsewhere, I will always ask for confirmation/approval. I have a lot of relatives who have very "standard" written names with uncommon readings, so even simple names should be checked if there is more than one possible reading. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 13 mins (2005-06-30 04:06:53 GMT) -------------------------------------------------- http://5go.biz/sei/p1.shtm This site says that while there are limitations on what kanji can be used to construct a name, there are no restrictions regarding its reading. So you can technically name your child 太郎 and have it read はなこ if you wanted. Of course, most people don¥'t do this, but all the more reason to check with your client on name issues. =) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.