聖学

English translation: Ask your client

02:53 Jun 30, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Names (personal, company)
Japanese term or phrase: 聖学
This is a Japanese first/given name (probably of a man).

It seems pretty rare, but I can't find a way to read it on the Internet.

I appreciate your help!
conejo
United States
Local time: 07:49
English translation:Ask your client
Explanation:
When it comes to names (especially first/given names), readings can almost be anything. When I transliterate people's names, especially those that are not supplied to me by the client or cannot be verified elsewhere, I will always ask for confirmation/approval. I have a lot of relatives who have very "standard" written names with uncommon readings, so even simple names should be checked if there is more than one possible reading.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-06-30 04:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://5go.biz/sei/p1.shtm

This site says that while there are limitations on what kanji can be used to construct a name, there are no restrictions regarding its reading. So you can technically name your child 太郎 and have it read はなこ if you wanted. Of course, most people don¥'t do this, but all the more reason to check with your client on name issues. =)
Selected response from:

aira07
Local time: 05:49
Grading comment
I ended up actually calling the company that this 聖学-san works for, and the person I talked to was only able to verify that the surname was "Nanayama"... I figure I have done my duty if I call the company in Japan and they don't even know how to read 聖学. I put a note to this effect to the client. Thanks, everybody.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Ask your client
aira07
2Seigaku
humbird


Discussion entries: 2





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
聖学
Seigaku


Explanation:
This is an absolute guess and only one I could come up with.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
聖学
Ask your client


Explanation:
When it comes to names (especially first/given names), readings can almost be anything. When I transliterate people's names, especially those that are not supplied to me by the client or cannot be verified elsewhere, I will always ask for confirmation/approval. I have a lot of relatives who have very "standard" written names with uncommon readings, so even simple names should be checked if there is more than one possible reading.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-06-30 04:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://5go.biz/sei/p1.shtm

This site says that while there are limitations on what kanji can be used to construct a name, there are no restrictions regarding its reading. So you can technically name your child 太郎 and have it read はなこ if you wanted. Of course, most people don¥'t do this, but all the more reason to check with your client on name issues. =)

aira07
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I ended up actually calling the company that this 聖学-san works for, and the person I talked to was only able to verify that the surname was "Nanayama"... I figure I have done my duty if I call the company in Japan and they don't even know how to read 聖学. I put a note to this effect to the client. Thanks, everybody.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: Absolutely!
5 hrs
  -> thanks, Kathy!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search