Bewirtungskosten

Polish translation: tak

19:02 Jun 29, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
German term or phrase: Bewirtungskosten
w slowniku znalazlam: koszty reprezentacji,
czy tak to sie tlumaczy?

Dziekuje.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 17:20
Polish translation:tak
Explanation:
koszty reprezentacji - z tym, że jest tu trochę różnica, bo Bewirtungskosten to tylko koszty jedzenia i picia (por. http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/justiz/gerichte/finanzge... )

natomiast koszty reprezentacji w Polsce to szersze pojęcie (np. obejmuj± również strój służbowy). Ale - z tego co wiem :-) - innego pojęcia nie ma - a może wynika to z kontekstu? Je¶li nie, to może napisać koszty reprezentacji i dodać w nawiasie (napoje i posiłki/poczęstunek dla go¶ci) ?? Innego pomysłu nie mam...




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-07-04 11:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuję :-)
Selected response from:

AgaMagda
Local time: 17:20
Grading comment
Dziekuje wszystkim za pomoc:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Danuta Polanska
3 +1koszty reprezentacyjne
Ryszard Jahn
3tak
AgaMagda


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Koszty przyjec i poczestunkow, zeby moze uszczegolowic te koszty reprezentacji :-)

Danuta Polanska
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bozena Meske
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
koszty reprezentacyjne


Explanation:
Można się wysilić na rozróżnienie reprezentacyjne/reprezentacji
używa się obydwu;
w linku realia DE po PL;
Ale jak chcesz, to mogę Ci powiedzieć, co było w Urtext ,-)))

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 0 min (2005-06-30 00:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym przetłumaczył tak jak podałem.
/B±dzie to dla mnie ułatwienie jak będę Twój tekst potem re-tłumaczył na niemiecki./


    Reference: http://www.hamburg-economy.de/res/downloads/polnisch/DziaLal...
Ryszard Jahn
Local time: 17:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grażyna Lesińska
6 hrs

neutral  remir: Grażyno, w innym miejscu sugerowałaś, że przy tłumaczeniu pojęć z Bilansu/RZS "nie ma dowolności". A pozycja 4650 RZS to: Koszty reprezentacji - wydatki na gastronomię. Czy zatem zapis "Koszty poczęstunku" lub inaczej będzie zatem istotnym błędem?
2208 days
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tak


Explanation:
koszty reprezentacji - z tym, że jest tu trochę różnica, bo Bewirtungskosten to tylko koszty jedzenia i picia (por. http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/justiz/gerichte/finanzge... )

natomiast koszty reprezentacji w Polsce to szersze pojęcie (np. obejmuj± również strój służbowy). Ale - z tego co wiem :-) - innego pojęcia nie ma - a może wynika to z kontekstu? Je¶li nie, to może napisać koszty reprezentacji i dodać w nawiasie (napoje i posiłki/poczęstunek dla go¶ci) ?? Innego pomysłu nie mam...




--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-07-04 11:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dziękuję :-)


AgaMagda
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje wszystkim za pomoc:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search