13:20 Jun 29, 2005 |
Portuguese to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | suppression de l'autorisation du conjoint |
|
Suprimento de outorga uxória suppression de l'autorisation du conjoint Explanation: utorga Uxória ou Marital Quando um dos cônjuges quiser oferecer uma fiança a terceiros, inevitavelmente, deverá ter a autorização formal do outro cônjuge. É que a fiança, diferente do aval, implica na solidariedade, assim, se não existir esta autorização, juridicamente chamada de outorga uxória ou marital, a fiança poderá ser anulada porque não contemplada com os requisitos primários de sua natureza. Também nenhum dos cônjuges poderá vender ou onerar bens imóveis de sua propriedade, ou de propriedade do casal, sem a competente outorga uxória ou marital. Ainda que o regime de casamento seja de Separação de Bens, a autorização do cônjuge é necessária. Reference: http://www.consumidorbrasil.com.br/consumidorbrasil/textos/f... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: OK pour la traduction de outorga uxória ou marital par autorisation du conjoint, mais pourquoi traduire suprimento par suppression??? A ma connaissance suprimento a plusieurs sens (= approvisionnement, fourniture, allocation, substitution, etc.) mais ne veut pas dire suppression (qui se dit supressão et non suprimento en PT)... Merci quand même. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.