Suprimento de outorga uxória

13:20 Jun 29, 2005
Portuguese to French translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: Suprimento de outorga uxória
Appel aux Traducteurs Brésiliens! Il s'agit du domaine juridique, c'est dans le cadre d'un divorce..Merci!!
beatryce
Portugal
Local time: 02:40


Summary of answers provided
4 +1suppression de l'autorisation du conjoint
Philippe Maillard


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Suprimento de outorga uxória
suppression de l'autorisation du conjoint


Explanation:
utorga Uxória ou Marital

Quando um dos cônjuges quiser oferecer uma fiança a terceiros, inevitavelmente, deverá ter a autorização formal do outro cônjuge. É que a fiança, diferente do aval, implica na solidariedade, assim, se não existir esta autorização, juridicamente chamada de outorga uxória ou marital, a fiança poderá ser anulada porque não contemplada com os requisitos primários de sua natureza.

Também nenhum dos cônjuges poderá vender ou onerar bens imóveis de sua propriedade, ou de propriedade do casal, sem a competente outorga uxória ou marital. Ainda que o regime de casamento seja de Separação de Bens, a autorização do cônjuge é necessária.


    Reference: http://www.consumidorbrasil.com.br/consumidorbrasil/textos/f...
Philippe Maillard
Brazil
Local time: 22:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 470
Grading comment
OK pour la traduction de outorga uxória ou marital par autorisation du conjoint, mais pourquoi traduire suprimento par suppression??? A ma connaissance suprimento a plusieurs sens (= approvisionnement, fourniture, allocation, substitution, etc.) mais ne veut pas dire suppression (qui se dit supressão et non suprimento en PT)... Merci quand même.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Magalhaes
19 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: OK pour la traduction de outorga uxória ou marital par autorisation du conjoint, mais pourquoi traduire suprimento par suppression??? A ma connaissance suprimento a plusieurs sens (= approvisionnement, fourniture, allocation, substitution, etc.) mais ne veut pas dire suppression (qui se dit supressão et non suprimento en PT)... Merci quand même.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search