権利金

English translation: Concessions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:権利金
English translation:Concessions
Entered by: aira07

03:07 Jun 29, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Japanese term or phrase: 権利金
From the asset-side of a balance sheet:
無形固定資産:
電話加入権
水道施設利用権
権利金

This company rents equipment out to people and/or businesses.

ALC had various translations, none of which seemed right to me for this context. Should it be something like Options, or Rights?

Thanks.
conejo
United States
Local time: 10:02
Concession Money
Explanation:
An alternative.

http://www.academyhills.com/school/toshijuku/works/25/t3_w.h...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-06-29 04:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

権利金 is kind of like a deposit, only you don¥'t necessarily get it back after you return the rented property (whether it be real estate or equipment). Almost like a service fee. Don¥'t know if that helps...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-06-29 04:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe ¥"holding fee¥" or ¥"acknowledgement fee¥" explains it better... a non-refundable one. Almost like ¥"under-the-table¥" money. Not to say that these are translations to be used in this context. =)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 38 mins (2005-06-29 09:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

Another suggestion is ¥"non-refundable security deposit.¥"

Since this word in Japanese is usually used in the context of renting an apartment as humbird has explained above, I¥'ll give an example in those terms and maybe someone will find a more appropriate English term for it.

Once you find an apartment you want to lease, you usually put down a holding deposit to ¥"hold¥" the apartment until your lease is approved. 権利金 is very similar to this holding deposit (also called ¥"key money¥" or ¥"key deposit¥" as Saiwai has suggested), except you do not get it back/refunded -- it is considered a ¥"gift¥" or a ¥"thank you¥" to the landlord/landowner for approving the lease and letting you rent the apartment.

In the US, I am pretty sure that this practice is illegal in most states, which is one reason I think it will be difficult to come up with the ¥"perfect translation.¥" Your holding deposit goes towards security deposit (most or all is refunded upon expiration of the lease and vacating the premises) or towards actual rent.

http://www.cesinaction.org/Resources_Materials/Getting_Your_...

As cinefil states, 礼金 is pretty much a synonym. This particular term is also often used in cases of renting property, but also in other contexts, such as when paying a surgeon extra money (under the table) for a successful surgery. It¥'s a lot like tipping your waiter for good service, only in more ¥"professional¥" environments.

In any case, the most important aspect to remember is that 権利金 is money that you pay that is separate from actual rental fees that is non-refundable. I agree with Saiwai that ¥"key deposit¥" is the most common term used in English, but if the company rents equipment rather than property, you may need to find something a little different.

Good luck! =)
Selected response from:

aira07
Local time: 08:02
Grading comment
I think it is evident from everyone's answers that 権利金 can possibly mean several different things, especially when there is no adjective or identifier in front of it to give more detail. For that reason I used the word "concessions" and included notes to the client as follows:
A. Concession: [the value of] a usually exclusive right to undertake and profit by a specified activity (a concession to build a canal) (conflicting concessions in the oil fields) [this could be patent rights, licenses, rights to use, do, or sell something, etc.]
B. Some kind of deposit (type unspecified) that the company has paid for equipment, real estate, leases, etc., or the right to use the said equipment, etc. Could also be a kind of holding deposit.
Thanks, everyone.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1A Premium, Key money
Saiwai Translation Services
3Concession Money
aira07
3leasing right set up fee
humbird
2reward
cinefil


Discussion entries: 4





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
権利金
A Premium, Key money


Explanation:
権利金 (けんりきん) means a premium, key money


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-06-29 03:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Conejo,

無形固定資産 is intangible fixed assets and these are
電話加入権 = NTT permission-to-procure-a-phone-line
水道施設利用権 = Athorized use of water supply
権利金 = Premium or key money

保険料 is insurance premium.
I think 権利金 is the premium or key money for athorized use of above service.











Saiwai Translation Services
Japan
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aira07: "key money" is probably the most common form, in real estate at least. http://www.aorata.com/glossary/k.ASP
41 mins
  -> Thanks aria07
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
権利金
reward


Explanation:
権利金 is an expression very Japanese.
But actually this is 礼金(報酬).

reward
報酬
□公衆一般または特定のグループに対し, ある行為をすれば与えられるとされる一定の金銭その他の報賞. 報酬の申込みが行為の実行により承諾されたときは, 契約法に基づく拘束力のある契約が成立する.
[財団法人東京大学出版会 英米法辞典]

賃借する場合に支出する敷金・保証金は、金額にかかわらず資産の投資等の科目になります。退出時に修繕費・敷金返還等により精算されます。
保証金のうち償却されない部分(繰延保証金)・権利金(礼金)は、繰延資産に該当します。ただし20万円未満の場合には、費用処理ができます。不動産屋に支払う仲介手数料は金額にかかわらず、費用処理ができます。
http://www.m-net.ne.jp/〜k-web/kurinobe/kikan.html



    Reference: http://bizplus.nikkei.co.jp/genre/zaimu/rensai/index.cfm?i=z...
cinefil
Japan
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: rewardというと喜んであげるお金のように英米人は解釈しますが、これは(日本の)賃貸契約の場合強制ですので、いかがなものでしょうか?
7 hrs
  -> I see, thanks for your comment.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
権利金
Concession Money


Explanation:
An alternative.

http://www.academyhills.com/school/toshijuku/works/25/t3_w.h...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-06-29 04:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

権利金 is kind of like a deposit, only you don¥'t necessarily get it back after you return the rented property (whether it be real estate or equipment). Almost like a service fee. Don¥'t know if that helps...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-06-29 04:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe ¥"holding fee¥" or ¥"acknowledgement fee¥" explains it better... a non-refundable one. Almost like ¥"under-the-table¥" money. Not to say that these are translations to be used in this context. =)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 38 mins (2005-06-29 09:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

Another suggestion is ¥"non-refundable security deposit.¥"

Since this word in Japanese is usually used in the context of renting an apartment as humbird has explained above, I¥'ll give an example in those terms and maybe someone will find a more appropriate English term for it.

Once you find an apartment you want to lease, you usually put down a holding deposit to ¥"hold¥" the apartment until your lease is approved. 権利金 is very similar to this holding deposit (also called ¥"key money¥" or ¥"key deposit¥" as Saiwai has suggested), except you do not get it back/refunded -- it is considered a ¥"gift¥" or a ¥"thank you¥" to the landlord/landowner for approving the lease and letting you rent the apartment.

In the US, I am pretty sure that this practice is illegal in most states, which is one reason I think it will be difficult to come up with the ¥"perfect translation.¥" Your holding deposit goes towards security deposit (most or all is refunded upon expiration of the lease and vacating the premises) or towards actual rent.

http://www.cesinaction.org/Resources_Materials/Getting_Your_...

As cinefil states, 礼金 is pretty much a synonym. This particular term is also often used in cases of renting property, but also in other contexts, such as when paying a surgeon extra money (under the table) for a successful surgery. It¥'s a lot like tipping your waiter for good service, only in more ¥"professional¥" environments.

In any case, the most important aspect to remember is that 権利金 is money that you pay that is separate from actual rental fees that is non-refundable. I agree with Saiwai that ¥"key deposit¥" is the most common term used in English, but if the company rents equipment rather than property, you may need to find something a little different.

Good luck! =)


aira07
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
I think it is evident from everyone's answers that 権利金 can possibly mean several different things, especially when there is no adjective or identifier in front of it to give more detail. For that reason I used the word "concessions" and included notes to the client as follows:
A. <From Merriam-Webster:> Concession: [the value of] a usually exclusive right to undertake and profit by a specified activity (a concession to build a canal) (conflicting concessions in the oil fields) [this could be patent rights, licenses, rights to use, do, or sell something, etc.]
B. Some kind of deposit (type unspecified) that the company has paid for equipment, real estate, leases, etc., or the right to use the said equipment, etc. Could also be a kind of holding deposit.
Thanks, everyone.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
権利金
leasing right set up fee


Explanation:
You said "Should it be something like Options, or Rights?"
Neither. It is not an option. The renter has no choice. If (s)he wants that property then it is an obligation.
Well, take it back .... It's in a way a right, nonetheless it is an obligation. An obligation to secure the right to get the lease.

Accoding to 広辞苑, 権利金 means 不動産の賃貸借に際し、賃借権設定の対価として、賃借人から賃貸人に支払われる金銭.
So the key word is 賃借権設定の対価. Thus my translation.

Eijiro (ALC) says "concession money // foregift // key money", but as you said these don't make much sense in AE (don't know much about BE).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-06-29 04:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

I am not saying this is formal translation.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 23 mins (2005-06-29 15:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

As I said in your ¥"ask the asker¥" column, 敷金 and 権利金 is entirely different matter (at least to the eyes of the renter). The former¥'s equivalent in America is ¥"safety deposit¥", however the latter I am not familiar with this practice in nearly 30 years living here in the US (or I am simply ignorant about this).
The former could be returned to you upon your vacating the property if it is still in very good condition after possible wear and tear, the latter more likely not, because you are required to purchase the ¥"renting right¥", and upon your vacating, the right has expired. If I am not wrong with this, this might be quite peculiar practice in Japan.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 31 mins (2005-06-29 15:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

I said 保証金 is different from 敷金 in the ask the asker section. Please read 保証金 as 権利金.
Like I said this is peculairly Japanese, we must be very careful not to use standard words which already exist in AE or even BE environment.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search