をもしのいでいます

English translation: (Japan) is ahead of even (the United States)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:をもしのいでいます
English translation:(Japan) is ahead of even (the United States)
Entered by: conejo

18:30 Jun 26, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Japanese term or phrase: をもしのいでいます
日本が主要な貿易相手国
日本はオーストラリアの最大の貿易相手国で、米国をもしのいでいます。
輸出:日本(18.3%)、米国(8.7%)、中国(8.4%)
輸入:米国(15.8%)、日本(5.3%)、中国(11.0%)
全体:日本(15.1%)、米国(12.6%)、中国(9.8%)

From the numbers given I think I "なんとなく" understand what they are saying, something to the effect that Japan is in front of or ahead of the United States, but I would like to know the following:

1. What exactly does this word mean?
2. What is the verb? It appears to be a verb (moshinogu??), but I was unsuccessful in finding this in my dictionaries.

Thanks.
conejo
United States
Local time: 16:06
surpass, beat, get ahead of ...
Explanation:
Hi Conejo! Your "なんとなく" understanding is pretty close to the mark! For translation I already answered your question, which is also my answer to your question 1. below.
Here's my answer to your rest of the questions:

1. What exactly does this word mean? (ALREADY ANSWERED)
2. What is the verb? It appears to be a verb (moshinogu??), but I was unsuccessful in finding this in my dictionaries.
DO NOT LOOK UP BY MOSHINOGU, OR EVEN BY WO-MO-SIHONGU. JUST LOOK UP THE STEM WORD SHINOGU WHOSE KANJI IS 凌ぐ。
AS I ALREADY SAID THE VERB IS SIHONOGU 凌ぐ.
をも ARE, WHEN BROKEN DOWN, TWO WORDS を AND も.
を IS A LITTLE WORD THAT TAKES OBJECT WORD RIGHT IN FRONT OF IT.
りんごをください。翻訳をしました、ETC.
も IS IN THIS CASE "EMPHASIS", LIKE "JAPAN IS BEATING EVEN THE US".
Selected response from:

humbird
Grading comment
OK, makes sense. Thanks a lot.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2surpass, beat, get ahead of ...
humbird


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
をもしのいでいます
surpass, beat, get ahead of ...


Explanation:
Hi Conejo! Your "なんとなく" understanding is pretty close to the mark! For translation I already answered your question, which is also my answer to your question 1. below.
Here's my answer to your rest of the questions:

1. What exactly does this word mean? (ALREADY ANSWERED)
2. What is the verb? It appears to be a verb (moshinogu??), but I was unsuccessful in finding this in my dictionaries.
DO NOT LOOK UP BY MOSHINOGU, OR EVEN BY WO-MO-SIHONGU. JUST LOOK UP THE STEM WORD SHINOGU WHOSE KANJI IS 凌ぐ。
AS I ALREADY SAID THE VERB IS SIHONOGU 凌ぐ.
をも ARE, WHEN BROKEN DOWN, TWO WORDS を AND も.
を IS A LITTLE WORD THAT TAKES OBJECT WORD RIGHT IN FRONT OF IT.
りんごをください。翻訳をしました、ETC.
も IS IN THIS CASE "EMPHASIS", LIKE "JAPAN IS BEATING EVEN THE US".

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
OK, makes sense. Thanks a lot.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: Exactly right. You have to parse it correctly, otherwise it is meaningless.
14 mins
  -> Can-san, domo arigato gozaimasu.

agree  Kurt Hammond
9 hrs
  -> Thank you Kurt-san!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search