affiant further sayeth naught

Japanese translation: 宣誓供述人の供述は以上である。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:affiant further sayeth naught
Japanese translation:宣誓供述人の供述は以上である。
Entered by: Mikiko

15:12 Jun 25, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: affiant further sayeth naught
This phrase is in a affidavit. It seems to be a regular expression but I have no idea how to translate it into Japanese. Please help me!
Mikiko
Local time: 09:04
宣誓供述人の供述は以上である。
Explanation:
こんな感じでしょうか?意味はこんな感じですが
Selected response from:

Mikito Oki
Japan
Local time: 09:04
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4See explanation below
humbird
3宣誓供述人の供述は以上である。
Mikito Oki
3以上です
Katalin Horváth McClure
1FYR please
cinefil


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
宣誓供述人の供述は以上である。


Explanation:
こんな感じでしょうか?意味はこんな感じですが

Mikito Oki
Japan
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
以上です


Explanation:
I am not offering 以上です as a proper translation, as I am not familiar with Japanese legalese for affidavits.
However, the English phrase has no significant meaning, it is usually the last sentence of an affidavit, and the literal translation to normal English is: "The affiant says not further".
Similar to 以上です at the end of a letter.
Please read the article at the URL provided below, it explains more about this phrase. It may help you find the Japanese equivalent, if any. (The article suggests to ignore this phrase.)


    Reference: http://www.michbar.org/journal/article.cfm?articleID=747&vol...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
See explanation below


Explanation:
法律英語特有の古めかしいいいかたですが、要するに「以上です」というようなことで他のひとの答と本質的には同じですが、もう少し理解を助けるために付け加えますと:

「宣誓口述人はこれ以上いうことは何もありません(付け加えることは何もありません)。」
ということになると思います。
affiant 宣誓口述人
further これ以上
sayeth いう
naught 何もない

ご参考までに。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 7 mins (2005-06-25 23:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

つまり宣誓口述人の宣誓口述の最後の締めくくりの言葉です。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
FYR please


Explanation:
ポイントの対象外の答えです。
ご参考まで。
References
Barbara Child, Drafting Legal Documents: Principles and Practices 79 (2d ed. 1992): ‘‘There is no need [in an affidavit] to add the gratuitous traditional tagline of legalese: Further affiant sayeth naught.’’

Bryan A. Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage 378 (2d ed. 1995): ‘‘American lawyers frequently end affidavits with some variation of this sentence: ‘Further affiant sayeth not.’ This sentence gives rise to three stylistic dilemmas: first, is it sayeth or saith; second, is it not or naught; and third, is the sentence necessary at all?...Among American lawyers who use the phrase, sayeth predominates; among American lawyers who rightly pride themselves on their style, the phrase does not appear at all....The predominant form [between not and naught] is Further affiant sayeth not. But this is nonsense, because it is literally translatable as, ‘The affiant says not further’....The form with naught, by contrast, makes literal sense....[But t]he best choice, stylistically speaking, is to use these phrases not.’’

Thomas R. Haggard, Legal Drafting: Process, Techniques, and Exercises 320 (2003): ‘‘Another form of legalese consists of antique phrases like...Further affiant [or deponent] sayeth not.’’

David Mellinkoff, Legal Writing: Sense and Nonsense 134 (1982): ‘‘Further affiant sayeth [or saith] not―often the last line of an affidavit. Adds nothing to sense. Delete and stop.’’

Wayne Schiess, What Plain English Really Is, 9 Scribes J. Legal Writing 43, 71 (2003ミ2004) (forthcoming): ‘‘This is the profession in which no lawyer would speak to a jury in complex and jargon-filled legalese, but if asked to write an affidavit for someone on that jury, the same lawyer wouldn’t hesitate to use the phrase Further affiant sayeth naught.’’
最初のURLから引用。

The judge has been unnecessarily harsh on the petitioner in
this matter an it has appeared to at least two other witnesses to
her conduct that she has acted in a prejudicial fashion toward
the petitioner. (Exhibits attached). Further the court has
imposed such impossible financial burdens on the petitioner
Accordingly, affiant moves and prays that the Honorable Joyce
Steinhardt be disqualified from further proceedings in this
matter.

FURTHER AFFIANT SAYETH NAUGHT.

This is the 22nd. day of July, 1987.
VERIFICATION AND AFFIDAVIT
2番目のURLから引用。





    Reference: http://www.michbar.org/journal/article.cfm?articleID=747&vol...
    Reference: http://www.nolawyer.com/badjudge/recusal.html
cinefil
Japan
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: The long quote is from the same URL I offered in my answer.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search