sagoma

German translation: Profil/Form/Gestaltung

13:57 Jun 22, 2005
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Italian term or phrase: sagoma
Hallo! Es geht um eine berühmte "Villa" in Rom.
La splendida Villa xyz, con la sagoma dell'antico Acquedotto romano... Suche eine runde Formulierung für "con la sagoma di..." und heißt es das oder der romische Äquädukt? Tia, Aniello
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 19:22
German translation:Profil/Form/Gestaltung
Explanation:
1. Das Aquädukt

2. mangels Kontext ist mir nicht klar, ob die Form der Villa an ein römisches Aquädukt erinnert oder ob das Aquädukt in die Villa miteingebaut wurde.

Da ich ersterer Alternative zuneige, würde ich den Ausdruck in etwa wie folgt übersetzen:

Die Villa, deren Profil/Form/Gestaltung an ein römisches Aquädukt erinnert


Grüße, Maria
Selected response from:

mroed
Local time: 19:22
Grading comment
*Die Villa, deren Profil an... erinnert.* Trifft m.E. den Kern. Danke schön.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Silhouette
Martina Frey
4Profil/Form/Gestaltung
mroed
3Spuren
Tell IT Translations Helene Salzmann
3[weglassen]
Silke von der Heyden
1Relief
Peter Gennet


Discussion entries: 13





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Profil/Form/Gestaltung


Explanation:
1. Das Aquädukt

2. mangels Kontext ist mir nicht klar, ob die Form der Villa an ein römisches Aquädukt erinnert oder ob das Aquädukt in die Villa miteingebaut wurde.

Da ich ersterer Alternative zuneige, würde ich den Ausdruck in etwa wie folgt übersetzen:

Die Villa, deren Profil/Form/Gestaltung an ein römisches Aquädukt erinnert


Grüße, Maria


mroed
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
*Die Villa, deren Profil an... erinnert.* Trifft m.E. den Kern. Danke schön.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Silhouette


Explanation:
Wie wär's damit? "...(vor/mit) der Silhouette des röm. Aquädukts..."
Gruß, Martina

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-06-22 14:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

also doch eher \"....in Form des röm. Aquädukts...\"

Martina Frey
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
30 mins
  -> danke Helene :-))

agree  Peter Gennet
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Spuren


Explanation:
.... oder Andeutungen
Ciao

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[weglassen]


Explanation:
Sollte „sagoma“, wie ich vermute, nur auf das Aquädukt und nicht auf die Form des Parks bezogen sein, finde ich es eher überflüssig und würde es ganz weglassen:

„die wunderbare Villa XXX mit dem antiken römischen Aquädukt“
N.B. durch den Dativ kannst du geschickt das Genusproblem austricksen ;-)
(wäre jedoch für Neutrum)

Dass der Park die Form eines Aquädukts hat, finde ich eher unwahrscheinlich. Es könnte höchstens so was gemeint sein wie bei der Villa Pamphili, bei der ein Aquädukt auf der einen Seite praktisch als Außenmauer des Parks fungiert (die bei heutigem Bodenniveau noch aus der Erde ragenden Bögen sind zugemauert). In diesem Sinne könnte man sagen

„die durch das antike römische Aquädukt begrenzte Villa“ oder „die dem Verlauf des antiken römischen Aquädukts folgende Villa“ oder „die teilweise von dem antiken römischen Aquädukt umfasste Villa“

HTH

Ciao


Silke von der Heyden
Italy
Local time: 19:22
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Relief


Explanation:
Ist es vielleicht ein Relief, wie es hier zu sehen ist:
http://www.maat-ka-ra.de/german/bauwerke/lux_temp/hat_luxt.h...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-06-27 12:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

... ein sogennannter \"Schuss in den Ofen\" :-(

Peter Gennet
Austria
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke, Peter, das scheidet aus.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Danke, Peter, das scheidet aus.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search