VA

English translation: responsible for / responsibility (this context), usually Verfahrensanweisung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:VA
English translation:responsible for / responsibility (this context), usually Verfahrensanweisung
Entered by: Niamh Mahony

14:44 Jun 14, 2005
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Protokoll
German term or phrase: VA
Erstellen einer neuen Arbeitsanweisung VA : Herr XXXX T. sofort (I presume T is Termin)
Wartungsvertrag mit Fa. XXXXX, 1x jährlich, VA: Herr XXXX
Umrüsten auf das neue Reinigungssystem, dass ohne Tropfenfänger auskommt VA: Herr XXXX/Herr XXXX
Niamh Mahony
Local time: 07:08
responsible for / responsibility
Explanation:
seeing as it is followed by a name in each case,

(hardly Verfahrensanweisung)
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 07:08
Grading comment
I am perfectly happy with Cilian’s answer. Of course, VA usually means Verfahrensanweisung. However, „responsibility“ fits best here. It’s common for companies when deciding on new procedures to state who is to implement them and when. Another translation I have to do this morning includes four columns: the new procedure, Sachbearb., Termin, erl.. On Cilian’s suggestion I posted the question as a German mono and under Steffen Pollex’s answer Ingo Dierkschnieder wrote Verantwortlicher. I found confirmation for this at www.bundesarchiv.de/sed-archivgut/?page=/abkuerzungen,v. People may dispute whether or not VA is a standard abbreviation for Verantwortlicher but in internal communication in particular abbreviations are often made up or misused. Nevertheless, the opposing side has provided a lot of worthwhile information that Kudoz users will find useful in other contexts. Thanks to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6responsible for / responsibility
Cilian O'Tuama
4VA=Veränderungsanzeige=notice/notification of change to xyz
silfilla
4Process Instruction
MMUlr
3Verfahrensanweisung
Gareth McMillan


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
responsible for / responsibility


Explanation:
seeing as it is followed by a name in each case,

(hardly Verfahrensanweisung)

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 07:08
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23
Grading comment
I am perfectly happy with Cilian’s answer. Of course, VA usually means Verfahrensanweisung. However, „responsibility“ fits best here. It’s common for companies when deciding on new procedures to state who is to implement them and when. Another translation I have to do this morning includes four columns: the new procedure, Sachbearb., Termin, erl.. On Cilian’s suggestion I posted the question as a German mono and under Steffen Pollex’s answer Ingo Dierkschnieder wrote Verantwortlicher. I found confirmation for this at www.bundesarchiv.de/sed-archivgut/?page=/abkuerzungen,v. People may dispute whether or not VA is a standard abbreviation for Verantwortlicher but in internal communication in particular abbreviations are often made up or misused. Nevertheless, the opposing side has provided a lot of worthwhile information that Kudoz users will find useful in other contexts. Thanks to everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gareth McMillan: With your note above- better to check it out with the natives first.// I tried to ignore that bit- cos I agree with responsibility (for a procedure) as the sense of it.
21 mins
  -> so you don't agree that it's not Verfahrensanweisung ;-)

agree  Ingo Dierkschnieder: This is very likely "Verantwortlicher" or "verantwortlich".
33 mins

agree  Steffen Pollex (X): VA: Verantwortlich; T: Termin
35 mins

agree  David Moore (X)
37 mins

neutral  MMUlr: http://www.uniklinik-freiburg.de/z/tfm/de/int/info/glossar.x... //I could provide 3 examples for VA (compl. http://www.google.de/search?hl=de&q=VA verfahrensanweisung&b... ) - would you give a VA example for verantwortl.?
18 hrs
  -> I wouldn't abbrevitate it VA either, but that's neither here nor there. I just meant that IMO verantwortlich is more likely than Verfahrensanweisung here. ;-)

agree  writeaway: good going
21 hrs

agree  Deborah Shannon: Must be. "i/c" perhaps
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
VA=Veränderungsanzeige=notice/notification of change to xyz


Explanation:
given the context :-)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-06-14 15:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

FYI: among many other things, VA also stands for V(ir) A(mplissimus) = VIP :-)

seriously: *Verwaltungsangestellter* is another possibility; if so, I\'d suggest \"*administrative responsibility*

silfilla
Local time: 01:08
Works in field
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex (X): Not here. If it doesn't fit at all, why would I put "neutral"?
33 mins
  -> the fact that you haven't returned to slap a disagree on yet another suggestion that doesn't jibe with your view of things shows how arbitrary "disagrees" are :-)

agree  Gareth McMillan: Verwaltungsangestellter- it might well be- DE just loves abbreviations, doesn't seem to matter if no one knows what they mean.
38 mins
  -> right! :-)

neutral  writeaway: so in the end, you are changing your answer to agree with Cilian's?/when you have time, you should read Kudoz rule 5.6. (http://www.proz.com/kudozrules). as the saying goes, if you can't stand the heat, stay out of the kitchen
21 hrs
  -> No, I did not change my answer to agree with Cilian's. "Verwaltungsangestellter" is hardly the same as "Verantwortung." As far as disagrees are concerned, IMO they should be used judiciously, but then again, not everyone is polite and considerate.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verfahrensanweisung


Explanation:
i.e. who is to do what, when and where and carrry the can for it.



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-06-14 15:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

(hardly verantwortlich)

heehee!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 6 mins (2005-06-15 12:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

VA = Verfahrensanweisung = \"directed by\" or the \"responsibility\" of Herr XXXX

The difficulty is how to abbreviate it in English.
I would suggest you write \"Arbeitsanweisung /direction: Herr XXXX\"
or perhaps
\"Arbeitsanweisung /responsible: Herr XXXX\"




Excerpt from page six of MMUir\'s most helpful link:

It is a well produced German document about management structuring in the environmental field which also gives an excellent explanation of Arbeitsanweisung.

Quote from page 6....

\"Managementhandbuch (MHB)
Verfahrensanweisung (VA)
Arbeits-undprüfanweisung (AA)\"

\"In den Verfahrensanweisunen sind Abläufe sowie Zuständigkeiten und verantwortlichkeiten geregelt.

My quip (hardly verantwortlich) was, of course, a good humoured quip at Cilian who, IMVHO, got the sense dead right even if he didn\'t tell us what it meant.


Please excuse DE spelling errors (don\'t do DE).


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 27 mins (2005-06-15 13:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

ps Regarding Steffen\'s comment: I would have thot \"Verantworung\" would have been written \"Va\" as it is a single word entity, whereas \"Verfahrensanweisung\" is a combination of two words so \"VA\".

Gareth McMillan
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex (X): Not here. See above - no secrets indeed. :-)
13 mins
  -> Where then? What should it be? No secrets please!

neutral  Cilian O'Tuama: hilarious ;-)
23 mins
  -> Va = Very 'appy in the job?

agree  MMUlr: consequently, my agree for Verfahrensanweisung.//another link: http://www.ensinger.de/dt/pdf/Umwelterklaerung_2003.pdf //No, it's not SOP - see my suggestion
17 hrs
  -> Very helpful, thankyou. Page 6 defines the term beautifully.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Process Instruction


Explanation:
First, my understanding was that you can see SOP (Standard Operation Procedure) as identical to Verfahrensanweisung, but this is not quite correct. You have to separate Arbeitsanweisung (work instruction), Verfahrensanweisung (process instruction) and SOP.

see for ref.
http://www.kentcountydpw.com/wrting documents procedure.pdf
(page 5, section 5.9)

Now only the English abbreviation is missing ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2005-06-15 15:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Abbreviation should be \"PI\":
http://www.sentinelbusiness.com/news/resources/acronyms.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 21 mins (2005-06-17 04:05:55 GMT)
--------------------------------------------------

@Steffen, and also Cilian:
If you are sure about your suggestion and if it is true that you Steffen, have seen VA (capital letters!, and not \"v.a.\" found in quite a number of Goggle hits, used for \"vor allem\"!) for \"verantwortlich\" or \"Verantwortlichkeit\" used in Action plans .... my urgent request to you is to give us example texts, name sources, etc. were VA is used in this way. Why argue, if you could just clarify this matter simply by giving us examples?

It is IMHO all so easy to write ... \"seems to fit\", or \"definitely in this context\" or \"having seen this already\", or anything the like, but to prove(!) it, this would be a great help. :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 31 mins (2005-06-17 04:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

were --> where

MMUlr
Germany
Local time: 07:08
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gareth McMillan: Now we're getting somewhere.....................
1 hr
  -> thank you, Gareth.

disagree  Steffen Pollex (X): It is, definitely, VERANTWORTLICH in this context. None of the others make any sense here, whether you like it or not. We're getting "somewhere", indeed, but would it be enough to get "somewhere"?! Highly desirable to get to the point, isn't it?
1 day 5 hrs
  -> see my added note
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search