GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:20 Jun 14, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bozena Meske Local time: 20:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Einrichtungen des Gesundheitswesens |
| ||
2 | Medizin - Unternehmen |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Medizin - Unternehmen Explanation: Jako propozycja. To bardziej firmy mdyczna, ale mo¿e bêdzie pasowaæ do szerszego kontakstu. http://www.welt.de/data/2005/03/31/619820.html -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-06-14 08:33:26 GMT) -------------------------------------------------- Ad. Note: To ju¿ chyba lepiej: medizinische Institutionen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einrichtungen des Gesundheitswesens Explanation: jezeli chodzi o przychodnie, szpitale,laboratoria, gabinety lekarskie... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|