Enlist the talents of

Japanese translation: 個々人のさいのうをせっきょく的に活用する

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Enlist the talents of
Japanese translation:個々人のさいのうをせっきょく的に活用する
Entered by: humbird

05:18 Jun 11, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Marketing / Market Research / �l�ވ琬
English term or phrase: Enlist the talents of
Customer focus: Make each customer contact - both internal and external - accurate, respectful, prompt, and meaningful; solicit feedback and ensure customer satisfaction.

Teamwork: ***Enlist the talents of*** each individual in pursuit of team goals, so that the team is greater than the sum of its parts.
Yuu Andou
Local time: 04:53
(個人の)才能を積極的に活用する
Explanation:
この表現だけですとちょっと訳しにくいので、文章全体を訳しますと:
チームワークとは、チームのゴール達成のために、個々の才能をどんどん持ち寄れば、チームとしての業績は、それを構成する個々の人間の才能の合計よりさらに大きなものにすることができます。
といった感じになります。
要するに、なんらかの才能を持っていないひとなどいないのだから、それをチーム設定のなかでもどんどん引き出して、業績目標達成のために活性化しようということです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-11 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

きゃっ!文字化け。
才狽
Selected response from:

humbird
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4(個人の)才能を積極的に活用する
humbird
5 +1能力を特性に応じて活用
Nobuo Kawamura
4技量を集結する
kachka
2 +2才能(能力)を結集する
cinefil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
enlist the talents of
(個人の)才能を積極的に活用する


Explanation:
この表現だけですとちょっと訳しにくいので、文章全体を訳しますと:
チームワークとは、チームのゴール達成のために、個々の才能をどんどん持ち寄れば、チームとしての業績は、それを構成する個々の人間の才能の合計よりさらに大きなものにすることができます。
といった感じになります。
要するに、なんらかの才能を持っていないひとなどいないのだから、それをチーム設定のなかでもどんどん引き出して、業績目標達成のために活性化しようということです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-06-11 06:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

きゃっ!文字化け。
才狽

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trans_friend: I think so
1 hr
  -> trans-friend さん、ありがとうございました。

agree  Kaori Myatt: 文字化けしますね〜。
1 hr
  -> かおりさん、ありがとうございました。

agree  Can Altinbay: Nice
8 hrs
  -> Can, thank you very much!

agree  Minoru Kuwahara: チーム個々人ののうりょく = talents ですね。-
1 day 11 hrs
  -> ありがとうございました。人材育成のなかでは「才能」が「技能」「技量」より以前に問題にされると思います。
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enlist the talents of
技量を集結する


Explanation:
掲示されている全体の文章から、ここで使用されているenlist the talents ofは“仕事場”でのチームワークについて語られているので、あえて「技量」という言葉を選びました。生まれ持った「才能」にプラスして各個人がこれまでに習得、積み上げてきた「技量」を仕事場でのチームワーク達成の為に生かす・・という意味合いで考えてみました。

kachka
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
能力を特性に応じて活用


Explanation:
Teamwork: ***Enlist the talents of*** each individual in pursuit of team goals, so that the team is greater than the sum of its parts.チームの目標に向かって各個人の能力を特性に応じて活用し全体として個人の能力の合計を超えた力を実現する

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-11 22:45:10 (GMT)
--------------------------------------------------

文字化けしたようなので再掲します。
「能¥力を特性に応じて活用」

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mitsuko: 個人の能力を活かしっていうところでしょうか。
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
enlist the talents of
才能(能力)を結集する


Explanation:
才能(能力)を結集する

チームワークとありますので。かなりの意訳です。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-06-11 09:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

才煤i迫ヘ):さいのう(のうりょく)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 19 mins (2005-06-12 22:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

チームワークを重視するモルガン・スタンレーでは、個人の異なる能¥力を結集して、質の高いサービスを提供しています。
http://www.morganstanley.co.jp/CampusRecruiting/workingatms/...

その上に立ち構¥成員全員が本方針を理解・共有化しチームワークを結集して顧客のニーズの解決にあたる。
http://kankyou.eng.nsc.co.jp/sjc/hinshitsu.html

cinefil
Japan
Local time: 04:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mitsuko
1 day 5 hrs
  -> thanks

agree  Minoru Kuwahara: 意味的なニュアンスは「三人寄れば・・・」のことわざに近いものと読めますね。-
1 day 8 hrs
  -> thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search